>>587
初聲: ㄱㄲㄴㄷㄸㄹㅁㅂㅃㅅㅆㅇㅈㅉㅊㅋㅌㅍㅎ (19개)
中聲: ㅏㅐㅑㅒㅓㅔㅕㅖㅗㅘㅙㅚㅛㅜㅝㅞㅟㅠㅡㅢㅣ (21개)
終聲: ㄱㄲㄳㄴㄵㄶㄷㄹㄺㄻㄼㄽㄾㄿㅀㅁㅂㅄㅅㅆㅇㅈㅊㅋㅌㅍㅎ + 없는경우 (28개)>>583
謎。pinyinで表せるのかな?>>587
반대로 100 개 독립글자로 10000개의 부수속어를알수 있다는 점이 이상하네요. 저는 한문 1급 자격을 가지고 있습니다만, 개별단어보다 단어조합에서 상당히 애를 먹었습니다. 일본어는 이 부분이 가능한건가요?何とか説明しようと一生懸命になって、IDチェックしてなかった。
やはり会話が通じないなと思ったら、私自身が実質文盲に認定した方々だったよ。 orz
勝手を言って申し訳ありませんが、これ以降の返信は控えさせていただきます。>>590
맞아요. 하나하나는 의미가 없습니다. 하지만 글자 조합이 쉬워요. 하지만 한자는 더 힘든게 해당되는 음의 한자를 기억해내고 또 그것을 조합해서 단어를 떠올리는게 상당히 힘들어요.>>589
同音語말씀인가요? 물론 동음어가 어렵습니다만 한자로는 동음어가 있더라도, 단어에서 동음어는 적어서 크게 불편을 느끼지 못합니다. 만약 동음어문제가 있더라도 문맥을 통해 쉽게 유추가능합니다.>>551
すごいです。正確に知っていますね。
ただ、撤廃ではなく、自然淘汰なので、その部分は仕方ないと思います。
現在は過渡期。時間の経過に応じて安定していくものなので、見てください。>>593
그리고 표음문자 특징상 소리나는대로 바로적는다는 장점이 있습니다. 일상생활서 소리나는대로 적기때문에 잊어버릴 확률이 낮습니다. 일본서도 약간 바보라던지 어린아이들은 소리나는대로 한자를 히라가나로 적지않나요?文脈でしか判断できないってやっぱり大きな欠陥だと思うんだけど
ある記事がありました。
複数の韓国人が読みました。
ある単語を間違えて、
内容の解釈が変わってしまった。
こういう人がふつうに居るのです。
理解度の差があっても
書いてある内容が変わってしまうのは
どうなんでしょう?
韓国人の意志疎通のズレを感じた事は
ないのでしょうか?
医療とか怖いですよ。>>557
正しい意見。
韓国人が、世界経済競争をするには、いち早く、漢字に費やす義務教育課程を世界語の英語に代えたのは、勇断である。
科学は日進月歩。文明開化時代の西洋文物を日本語に翻訳したものなどに頼っていると科学の進歩に遅れる。
韓国人の若者は日常会話レベルはできるので、英語文献を読解できる学者の分母がジャップより多い。
つまり、ジャップの学者レベルが韓国の一般的大学生。
これ言うと、ノーベル賞がーと騒ぐジャップがいるが、ノーベル賞獲ってるのは、何十年も前の科学研究が実を結んだのだ。
今の最先端科学研究では、ジャップの若者は韓国人に全くレベルが及ばないこのスレは、韓国人の圧勝
ジャップ涙目(☝︎ ՞ਊ ՞)☝︎医療をハングル+漢字で学んでも、
英語で学んでもいいのですが、
実際の患者と意志疎通は
ハングルだけですから
けっこう怖いですね。漢字が理解できる自分に悦に浸るジャップ恥ずかしい( ´Д`)y━・~~
日本では自慢できることがないからだろう。
ハングルで充分であり、英語で専門書を読めば世界レベルの学習になるし国際舞台で発言もできる。
今更、文明開化時代の翻訳日本語を頼りにする時代じゃない。
英語で世界は繋がり専門的情報を得る。
英語コンプレックスの裏返しで漢字自慢は逆に恥ずかしいんだが、それも自覚なしのジャップ( ´Д`)y━・~~ジャップは、漢字自慢する前に、まともに英語学びなさい(⌒-⌒; )
英語を必死にやるしかないよ。もう、教師や新聞記者も漢字知らないんだから何を言っても手遅れなのは間違いない。韓国文学は100年後は英語で書かれていると思う。英語教育が成功すればだけど。それまでは、韓国ドラマで我慢するしかないだろ。
ジャップランドは、奇妙で奇抜でウケ狙いでステレオタイプのジャップを演じて外国人観光客相手に観光立国になる。
土人を見に行く感じで、円安にして、外人客を増やす。
かつて、ジャップランドは、科学経済共に最先端であった事が信じられない国になるだろう。
そのきっかけは、トンキンランド大震災で壊滅かもしれない(⌒-⌒; )そもそも、「どれくらい理解できるの?」「習うの?」って聞かれてるんだから、答えは「3割くらいしかわからないよ」「ほぼ、わかるよ」とか「習うよ」「習わないよ」ですよね?
何故、ごちゃごちゃ言い訳する?
まるで「りんごとみかん、どっちが好き?」って質問に「電話」って答えてるのと一緒だよ
答え方も出来ないの?
事実だけを聞いてるのに、何故かハングル自慢
会話にならない>>598
まあ、それは表音文字の欠点であり、表意文字の良さと言われるものだ。
コンテキストで判断しなければならないといっても、どうしようもないだろう。Google翻訳してから書き込むようになりましたが、どうしても上手くいかない単語が何個かあります
漢字で書けばお互いすっきりすると思うのですが、無理なのでそういう場合は英語を使っています
例えば「部下」(Team member)は「負荷」(load)と同じ言葉になってしまいます…
日本語ではBU-KAとFU-KAで違う音なのですが…
韓国ではこの両者の区別は文章でどうやって行っていますか?
日本語で言うとカタカナだけで書いた文章のように思えてしまうのですが…
韓国の方が、「日本語は同音異義語があるから漢字を使う。韓国語には同音異義語はないから漢字は不要。」と言っていたので、この「負荷」に少し驚いています。>>611
それは違うでしょう。
なぜ韓国人の方は他人より優れているか劣っているかで物事を判断しようとなさるのですか?
話を聞いていると、社会全体がそういう風潮があるように感じられます
身長は?車は?家は?職業は?
人間そんなに比較ばかりしていたら、疲れてしまいますよ…やはり、機能的文盲が...
医薬品の説明文を理解度が低いのは
酷いな。
高学歴も酷いし。>>618
너 바보냐?
저 기사와 한자가 무슨연관이 있냐고?
네가 한국인인 나보다 한국어를 더 이해한다고 생각하냐?
이 病身 자식아やはり漢字の排除と読解力の低下には相関性があるようですね。
このスレの韓国人の反応を見て確信したよ。
機能性文盲とはうまく表現したものだ。>>615
>>278
그것과 관계 없음. 한국의 설명서 나 시험은 국가 기준보다 어렵다. 외국인도 이해하지 못한다. 젊은이의 독해 능력은 최고 수준이었다. 55 ~ 65 세 정도가 가장 낮은 수준.
http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=056&aid=0010096612
우리나라의 16살에서 24살까지 젊은 층의 경우 292점으로 조사 대상 가운데, 젊은 층은 세계 최고 수준의 독해력을 가진 것입니다.- 623名無し2016/10/11(Tue) 03:18:38(1/1)
このレスは削除されています
ハングル専用のせい?「文字が分かっても文章が読めない」韓国の『機能的文盲率』が深刻だと判明「OECD加盟国で下位圏」
글자 알아도 글 못 읽는 아이러니…'문맹률 제로' 신화 깨야 : 네이버 뉴스
http://news.naver.com/main/ranking/read.nhn?mid=etc&sid1=111&rankingType=popular_day&oid=421&aid=0002321097&date=20161008&type=1&rankingSectionId=103&rankingSeq=13
日帝はバカ文字のハングルを、初等教育に使い、徐々に高度な日本語に移行させようとしたが、馬鹿な李承晩がハングル1本にしてしまった後遺症が現れた。
IQ105以上の人間はハングルでは育ちにくいのだ。>>622
移民の多い国は点数が低く出ます。>>626
韓国人は漢字の使い方を忘れてるせいで、ものすごい意味不明なことを言うけれど
もともと「同じ意味を持つ日本語の別の言葉」に対して”表意文字”の漢字を当てはめて表記しているだけで
生け花(living flower)
生きがい(Meaning of life)
生え抜き(Natural bone)
生娘(rare girl = virgin)
生絹(rare silk)
生業(life work)
生計(livelihood)
生い立ち(born from)
生半可(superficial knowledge)
etc
という別々の語について「すべて「live」って字を使ってるじゃないかw」って言ってるみたいな
おそろしく意味不明なことになってるんだよ?
韓国人がそれを使うということはまだ自覚できないで張ってるんだろうけれど。
ちょうど、いつまでたっても頭の悪い日本人が
ハングル文字が表音の組み合わせ文字だというのを理解しないで
難癖つけているのといっしょで。>>628
내가 방금전 문장에 수많은 한자어를 한글로만 기록했는데도 모든 한국인들은 저 문장을 100퍼센트 이해할거야 전혀 독해에 어려움이 없다구>>615
저것은 그냥 실질적문맹이 많다!라는 실태를 지적하는데 그친 기사야. 기사 전문 어디에도 한자란 말이 들어가지 않아. 저 기사는 한자병기폐지의 문제점을 얘기하는게 전혀 아니고,아마 책 읽기를 하지 않는 현 젊은 세태를 꼬집으려는 의도가 담겨있는 것 같은데.>>631
間違えた、すまん。624→626 が正しい。>>628
문장 이해력 일본인이 1등, 한국은 평균 이하!
고급 문서 이해력은 OECD에서 꼴찌圈
http://chogabje.com/board/view.asp?C_IDX=67162&C_CC=BB>>633
옛날자료와 선동
그것과 관계 없음. 한국의 설명서 나 시험은 국가 기준보다 어렵다. 외국인도 이해하지 못한다. 젊은이의 독해 능력은 최고 수준이었다. 55 ~ 65 세 정도가 가장 낮은 수준.
http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=056&aid=0010096612
우리나라의 16살에서 24살까지 젊은 층의 경우 292점으로 조사 대상 가운데, 젊은 층은 세계 최고 수준의 독해력을 가진 것입니다.일본어나 한국어나 장단점이 있는건데 우열을 가리려는 듯한 댓글이 많이 보인다
>>634
いいえ。どちらも[OECD Skills Outlook 2013]内のデータ。
韓国は、読解力の年齢差が大きい。また、高度な文章の読解に難がある。
これらは同じ調査資料内の別項目です。
http://www.oecd.org/skills/
ちなみに、16歳から24歳までの若年層の場合でも、日本が299点で1位。쪽바리들아 내가 너네들보다 한자는 더 많이 알거다 ㅋㅋㅋ 나 한국어문회 한자 3급이다 깝치지마라
좆본인들아 한자부심 부리지말거라 조선인들도 학교다니면서 한자 적어도 2000자씩은 배운다
韓国人って漢字どれくらい理解できるの?
637
ツイートLINEお気に入り
377240