1韓国市民2017/03/28(Tue) 19:56:01ID:A4NzQxMjg(1/2)NG報告아래의 글은 제가 쓴 전쟁소설입니다만. 어느 정도 이해할 수 있습니까?우리 部隊는 一旦 周邊에 있는 동굴에 몸을 避하고 人員을 點檢했다. 아까 낮에 있었던 交戰으로 中隊員들 中 一部가 戦死했고 몇몇 中隊員들은 k2 突擊小銃의 방아쇠에 손가락을 걸고 덜덜 떨며 새파랗게 겁에 질려 있었다. 게다가 只今 通信機도 誤作動하고 있어서 本部와 連絡을 取할 方法도 없었다. 아직까지 北韓軍들이 저 숲의 바위에 埋伏해 우릴 監視하고 있을 것만 같았다. 그때 大尉가 말했다.>>6>>812名無し2017/03/28(Tue) 21:20:05ID:E5MjYxMTI(1/1)NG報告漢字が、今日本で使っている漢字と比べて古い漢字ですが、意味は理解できます。大体このような↓登場人物の部隊は洞窟に隠れ、人員を点検した。昼の交戦で、一部の隊員が死亡した。他の隊員は、小銃を持ち震えていた。通信機が正しく作動せず、本部と連絡できなかった。北韓軍は岩に隠れて、私たちを監視していると大尉が言った。>>4>>713名無し2017/03/28(Tue) 21:22:52ID:M0ODY2ODA(1/1)NG報告うん分かる。04名無し2017/03/28(Tue) 21:27:27ID:A4NzQxMjg(2/2)NG報告>>2 정확합니다. 역시, 같은 한자 문화권이므로 제가 한자공부는 해두는 게 좋겠군요.15名無し2017/03/28(Tue) 21:37:59ID:ExMDE4NA=(1/1)NG報告일본인은 언어의 천재입니다!06名無し2017/03/29(Wed) 00:02:40ID:A1MTk0MQ=(1/1)NG報告>>1 貴方が書いた*1の文章をGoogle翻訳で日本語設定にして見比べれば、日本語と韓国語が如何に近いか、漢字語がどれ程有るか判るとおもいますよ。もちろん翻訳は完璧ではないですけどね。07名無し2017/03/30(Thu) 21:40:27ID:k0NTAxMDA(1/2)NG報告>>2原文だと漢字の単語しか分からないただし、Google 翻訳の精度はかなり上がるようだ読みやすく翻訳される08名無し2017/03/30(Thu) 21:42:07ID:k0NTAxMDA(2/2)NG報告レス間違えた>>1ね0