行った
目がいっちゃってる
頭がいっちゃってる
っていう表現はあるな。아, 그리고 저 '맛이 갔다' 라는 한국어와
비슷한 의미의 일본어 표현은 무엇이 있나요?あるだろうけど
思いつかない>>3
味が行ったの説明がよくわからない。どういう状態で「味が行った」と使うのか
具体的に説明してくれないか?
完全に変というのは、例えばどんな状態だ?>>7
ex) '핸드폰이 작동이 안되네... 완전히 맛이 갔네.'
'저 아이돌 가수는 최근에 instagram에서 에로한 발언을 자주 하네. 맛이 간 것 같아.'1対1では存在しないが複数 対 複数でカバーしている語彙って外国語同士でよくあるよね。
飛んだ。
逝った。
終わった。
などなど・・。機械が壊れたようなときは
「バカになった」…通常はバカは人に対して使う。
人に対しては
「狂っている」「頭がおかしい」「いかれている」
…バカよりも軽蔑した言い方。
味が行ったのような、決まった言い方は無いと思う。"逝った(いった)"かな。
逝去(せいきょ):人が死ぬ事。
ある地点に到達した事を敢えてカタカナを交えて"イッた"と表現する事がある。맛이 갔다(is gone=gone bad,became bad) 이라는 의미.
>>10 번역 하자면 "맛이 변했다." 이상해졌다.
>>13 맛이 나갔다. 맛이 갔다. 맛이변했다. 맛이 이상해졌다. 이상해졌다
"맛이 갔다"는 음식의 맛이 이상하다 or 이상한 사람을 지칭하는 문장입니다.
니가 이상한 놈이구만 향기가 날아갔다. 향기가 나갔다. 향기가 갔다.
>>18
향기가 발이 있어서 나갔나보다.
향기가 사라졌다, 향기가 연해졌다로 표현해야지
향기의 자취가 사라졌다.맛이간다= 逝く、変になちゃいそう、変わる
그네요,,,, (의뭉스럽다) 의미라고 러브러이브 니코같은 사람을 표현하는지? 사전을 보면 見かけによらず腹黒い所がある라고 일본어로 써 있었어요 하나 실문이 있어요
이 의뭉스럽다 의미를 일본어로 표현하면 어떤 말이 될까요? 가르쳐 주세요オーガスムスに達したコトを 「イったぁ♥」 と 表現します
日本語の「駄目になった」と同じような位置の言葉にみえる。
日本人も江戸時代からの言葉だから意味を考えずに「駄目」を使ってるけれど
これは囲碁の駄目(無駄になった目)から来てる。
たぶん、日本人も言われないと囲碁用語だと認識はしない。逝った、終わった、等の言い回しに似ているかな。
味がなくなった、というのは、鍋で煮過ぎて風味が飛んでしまった、放置してor冷めて風味が抜けてしまった、辺りの意味合いが語源かもしれないね。
だとすれば、「旬が過ぎた」「賞味期限が来た」とかも似ているかも。
そうでなくて何かの俗語がそのまま使われ続けて定着したとすれば、成立過程としては22さんの言う「駄目」に似ている。意味は僅かにずれるけれど。風味が変わってしまった=劣化してしまった。異常な状態に変化した。
ということでしょうか?
>>23さんも言っていいますが、食品で似た表現を探すなら
”旬が過ぎた”(美味しい時期ではなくなってしまった)
"賞味期限が過ぎた"(食べられない)
が近いかもしれませんね。
面白い表現ですね。教えていただき感謝です。
”味が行ってしまったよ”
私も覚えようと思います。
機会があれば韓国人との会話で使ってみようと思います
(機械が故障したとき→この機械、味が行ってしまったようです。)
한국어로 무언가의 상태가 완전히 이상한 것을 두고 '맛이 갔다' 라고 표현하는데,
24
ツイートLINEお気に入り
1311