1名無し2017/02/20(Mon) 07:54:32ID:c5MTg5MjA(1/1)NG報告カイジは韓国でも読まれていると思いますが、利根川(Tonegawa)は翻訳されていますか?カイジの登場人物である利根川(Tonegawa)の苦労がギャグマンガとして書かれています。そもそもカイジに使われている福本語を翻訳してニュアンスは伝わっているのでしょうか?最近プッチンプリンのネタでコンビニで一人ニヤつきがやばかったです。12일본 음악 좋아2017/02/20(Mon) 13:31:55ID:IwNjQ5NDA(1/1)NG報告불법 번역본은 있지만 아직 정식 번역본은 없는.내용이 재미있어서 인터넷에서 인기가 있는데, 어째서 정식 번역본이 아직까지도 나오지 않는지 의문.카이지 4부부터, 판권 문제 때문에 해외에 발매가 되고 있지 않은데, 그것과 관련된 문제일까?>>303名無し2017/02/20(Mon) 19:36:23ID:c5NTMyODA(1/1)NG報告>>2うん?中間管理職Tongawa?読んだの?04名無し2017/02/20(Mon) 21:00:56ID:c0NTgwNjA(1/1)NG報告トネガワの3巻まで買ったのに、まだ1巻しか読めていない。土下座鉄板のくだりは笑ったW05名無し2017/02/22(Wed) 18:06:20ID:YzMTYwODg(1/1)NG報告今ちょうどツタヤから4巻借りてる。思わず声が出るほど面白い。06名無し2017/02/24(Fri) 17:49:06ID:I2NDk4MDg(1/1)NG報告退屈………0