どのように文章を書けば正しく翻訳されるのか皆で考えよう。
まずは日本語→韓国語。どの文章が一番上手く翻訳されているか教えて欲しい。
(1)一般的な文章
仙台は地理的に日本列島の東側に位置するため、冬は非常に寒いが夏はそれほど暑くはない。
しかし最近では、地球温暖化や気候変動の影響もあるのか、夏に30度を超えるような暑さに見舞われる時もしばしば。
(2)箇条書き
仙台は地理的に日本列島の東側に位置する。
冬は非常に寒いが夏はそれほど暑くはない。
しかし最近では夏に30度を超えるような暑さに見舞われる時もある。
地球温暖化や気候変動の影響なのだろう。
(3)漢字増量
仙台は地理的に日本列島の東側に位置する為、冬は非常に寒いが夏はそれ程暑くは無い。
しかし最近では、地球温暖化や気候変動の影響も有るのか、夏に三十度を超える様な暑さに見舞われる時も屡々。
(4)口語
仙台は地理的に日本列島の東側にあるから、冬はかなり寒いけど夏はそんなに暑くはない。
でも最近は、地球温暖化とか気候変動の影響もあるんだろうけど、夏に30度を超えるような暑さに見舞われる時もけっこうあって辛い。
翻訳研究スレッド
119
ツイートLINEお気に入り
6549