どのように文章を書けば正しく翻訳されるのか皆で考えよう。
まずは日本語→韓国語。どの文章が一番上手く翻訳されているか教えて欲しい。
(1)一般的な文章
仙台は地理的に日本列島の東側に位置するため、冬は非常に寒いが夏はそれほど暑くはない。
しかし最近では、地球温暖化や気候変動の影響もあるのか、夏に30度を超えるような暑さに見舞われる時もしばしば。
(2)箇条書き
仙台は地理的に日本列島の東側に位置する。
冬は非常に寒いが夏はそれほど暑くはない。
しかし最近では夏に30度を超えるような暑さに見舞われる時もある。
地球温暖化や気候変動の影響なのだろう。
(3)漢字増量
仙台は地理的に日本列島の東側に位置する為、冬は非常に寒いが夏はそれ程暑くは無い。
しかし最近では、地球温暖化や気候変動の影響も有るのか、夏に三十度を超える様な暑さに見舞われる時も屡々。
(4)口語
仙台は地理的に日本列島の東側にあるから、冬はかなり寒いけど夏はそんなに暑くはない。
でも最近は、地球温暖化とか気候変動の影響もあるんだろうけど、夏に30度を超えるような暑さに見舞われる時もけっこうあって辛い。>>66
私は(2)が一番良いです。>>66
1〜4は問題なく読めます。
5は、「紀元前18年から475年までのバックオファー最初の首都慰礼城だった」がおかしい位。1000年以上大韓民国の中心の役割をしてきた。
上記の部分ですが、1・4・5は、中心の役割 → tyuusinnnoyakuwari
2は、中心地力学 → tyuusinntirikigaku
3は、中心地役割 → tyuusinntiyakuwari
1・4・5 → ◎
3 → 〇
2 → ✖
です。「ジューシー」が존나だとわかった
fucking>>72
それはこっちのミス
韓国語でも力学って書いてます>>73
Juicyが???翻訳 関係ないけど韓国の漢字の"庁"って難しいんだね "廳"って字なんだ…
こりゃ確かに漢字勉強するの大変だね
政府機関名には"庁"出てくるもんね…
そして青瓦台は 大統領府って訳されてるんだ 面白いね
日本語で"青瓦台"に匹敵する単語って何だろう?
"国会議事堂"? "首相官邸"? "永田町"? "皇居"?
意外と "万札"とか"諭吉"で "一万円札"って変換されたりするかな?
日本にしか無いけど、他国でそれに匹敵する物がある言葉か…
"屋形船" "飛脚" "雪駄" "神社" "神主"
略語で"コンビニ" "ファミコン" "マック"(マクドナルド 関東) "マクド"(マクドナルド 関西) "ドナ"(マクドナルド 佐賀県佐賀市鍋島 ソースはナイツ(漫才師)) "浜省"(浜田省吾) "ミスチル"(Mr.Children)
和製英語
"ナイター"(ナイトゲーム) "ミシン"(マシーン) "ラムネ"(レモネード)
どうかな?民主主義って書いたら変な表示になった
>>69
即して
能力を最高に発揮なされ
8次に亘り改正された
の翻訳は出来ないみたいです
でも、ネットでこういう言い方をすることはほとんどないと思うので、大丈夫でしょう>>76
逆に大統領府は韓国のwebで青瓦台と翻訳されてます. 面白いですね.
万札は翻訳されなくて漢字のまま表示されます. 諭吉は人の名前なので無理ですね.
福沢一万円札とかに翻訳されても困るだけですし(笑)
"屋形船"はヤカタブネに翻訳されてますが、確かにこういう船はただのボートって呼んでますので翻訳は出来ないかと.
"飛脚"は漢字をそのまま読んだビガッって翻訳されて、意味はわかりません.
辞書からには파발꾼だそうです. でも今ではあまり使わない単語ですし、意味を理解する人は少ないかと.
"雪駄"はセタって翻訳されてますが、日本語でも韓国語でもありません. 正しい韓国語では雪皮と言ってサルピと読みますね. セタは漢字をそのまま読んだ発音でもないし、意味不明です.
"神社"と"神主"は確かに韓国にはありませんが、外国の文化としてその概念と単語は知っています. 発音も漢字を韓国式に読んだシンサとシンジュですし、ちゃんと翻訳されています."コンビニ"は正確に翻訳されてます.
"ファミコン"はなぜかサンになってます.
"マック"はそのままマックになってますが、意味を理解する人はいないと思います.
"マクド"はマクドナルドって翻訳されてますね. 地域差別の感じがしますね.
"ドナ"はそのままドナ. こっちもこの単語を見てマクドナルドってわかる人はいないでしょう.
ちなみにマックの韓国の略は맥날(マクナル、macnal)です.
"浜省"は海辺の城だと翻訳されています. 省と城が同音語なので省はそこまで翻訳率が低いわけではないですが、前に海辺がる限り、韓国人は100%城だと思いますね.
浜田省吾はハマダショゴになっています.ショウゴではないですが、韓国語的には寧ろこっちのほうが正しい翻訳です. セレブでしょうか?
"ミスチル"(Mr.Children)は韓国語でミスチルになっています. 歌手か食堂のブランドですか?
"ナイター"はナイトになって、ナイトゲームはちゃんとnight gameだってわかるように翻訳されてます.
でも夜に行われるスポーツって意味はまったく伝わらないです. 韓国では夜間競技って言いますね.
ミシンもそのままミシンになってます.
韓国語では裁縫する枠(frame)って言う意味で재봉틀(ゼボントル)と言う単語もありますが、日本語の残存でミシンって言うことも多いですので、文脈によって意味が通じると思います.
"ラムネ"は正確に言うとレモネードとは違う飲み物ではないですか?
ラムネはそのままラムネって翻訳されています. 韓国にはない飲み物で、普通の韓国人にはわからないと思いますが、日本に興味を持っている韓国人なら、あの玉が入っている瓶の飲み物だとわかると思います.>>27
「影響もあるだろうが」は誤訳ではないよ、ほぼ正しい翻訳だよ。(^_-)b☆>>80
丁寧な解説ありがとう
マクドナルドの略語の"マクナル"って確かに英語発音に近い気がする
よく韓国の人が日本人の片仮名英語をバカにする時にマクドナルドを引き合いに出す理由が解った気がするよ
因みに"ドナ"は日本の漫才師である「ナイツ」のネタで実際には使ってる人はいないよ(^^;
それと 「ラムネ」は確かに違う飲み物だろうけど、日本に来た西洋人が飲んでた物を日本人が訊いた時に「レモネード」が「ラムネ」に聞こえたんで、近い飲み物を「ラムネ」って呼んだらしいんで 和製英語の一種かな?って思ったんだけどね
意外だったのは「雪駄」が「雪皮(サルピ)」で韓国にも雪駄みたいな物があるんだね
鼻緒(固定紐?)は親指と人指し指の間にあるんかな?それともサンダルみたいに指の根元を纏めて固定してるんかな? "チョッパリ"の語源らしいから その「雪皮」ってのも日本の名残かな? 実際には日本も「下駄」や「雪駄」は浴衣等の和装の時や気軽な普段着の時にしか履かないしね
丁寧な解説のお陰で、色々面白かったよ ありがとう>>80
あ、それと関東圏の「マック」は マッキントッシュ(Macintosh)のパソコンの略語としても定着してたから 「マック」だけだと自動翻訳されないんかもね
人のあだ名で「マック」も多いし 「マック鈴木」「マック赤坂」ってね
「マクド」は自分が知る限り他の意味になる言葉は無かった気がする>>82
そうです.
日本語と同じく韓国語でも以上と異常は同音語ですので、誤訳されてます.
でも、韓国語の"異常だ"って言う言葉は日本語の"変だ"のほど頻繁に使われていて、"以上だ"とは文法的に違う形をしてるので、これは翻訳機能が正しく働かないって言ってもいいですね.다들 무슨 번역기 사용중인지 댓글로좀.
>>81
なによりです.
説明もありがとうございます.
台風は結構大変でしたが、一応私の回りは無事です.스레드(주제글) 쓰실때
한국어도 같이 써주시면 안될까요? 검색해서 찾으려면 힘들어요>>84
実、そこまで丁寧に書くつもりじゃなかったが日本語が下手でしょうがなかった笑
マクドナルドについてだけど、韓国の発音もメチャクチャだから、そういうこと言う人は英語が全然出来ない人か、ただ嫌味が言いたいニートとか、韓国のネトウヨだって無視していい.
あ、あれ全部同じか笑
雪皮のことは、すごく昔のやつで今はほぼ使われてないし、伝統文化体験みたいなもんじゃないと実際に見ることも出来ない. 俺も見たことがまったくない.
実、雪皮って言葉さえ検索してわかった. 雪が多く降った時履く靴があるってことを知っていただけ.
写真アップするけど雪駄とは違うものだと思う. ただ雪の時履くって言うところだけで、似た部分はないかもな.>>86
(Facepalm)>>88
그딴 나약한 거 안 쓴다.>>1
答えのないガンギエイ>>91
おぉ なるほど
その写真の物は 日本語だと"かんじき"(kanjiki)だね 思ってたのと違ったw
雪駄って"雪"って書くくせに 雪の日に向いてない物なんだよね
草履(zouri)と似た形だけど、材料が藁じゃない 相撲取りとか、お祭りで浴衣着る時の伝統的なビーチサンダルって感じ 自分は下駄は持ってるけど雪駄は持ってない
英語発音の煽りとか、チョッパリとか自分は気にしてないから大丈夫だよ>>86
病身文章を正しく自動翻訳させる方法
http://kaikai.ch/board/3696/>>98
あんたたち
君たち
お前たち
の意味.
ちゃんとした標準語なんだけど何で誤訳されたかな.- 100名無し2016/10/09(Sun) 09:32:38(2/4)
このレスは削除されています
- 101名無し2016/10/09(Sun) 09:35:44(3/4)
このレスは削除されています
- 102名無し2016/10/09(Sun) 09:40:35(4/4)
このレスは削除されています
>>101
이상한 번역. 이해 불가능.
테스트.농구만 제대로 번역>>102
전부 제대로 된 번역.朝鮮
韓国
天皇
日王
ソメイヨシノ
染井吉野
王桜someiyosino
完璧に翻訳されても、機能性文盲相手だと意味ないよ。
Googleは中国語と漢字語の区別ができないため。言葉を小学生レベルまで下げた方が翻訳しやすいw
例えば1は、
仙台は、そこの様子をみたら、日本列島の東の方にあるため、冬はとても寒いが、夏はとても暑いというように、暑くはない。
しかし、少し前からの様子をみると、地球温暖化や気候変動による違いが生まれたのか、夏に、30度を超えるか、30度に近い暑さのときが多くなった。逆に漢字語中心に書こう。
こっちは、かなり堅苦しい文w
仙台の地理上の位置は、日本列島東部である。
通例では、冬期の気候は寒冷だが、夏期の気候は緩慢で熱暑にならない。
最近は通例に反し、30度を超過する頻度が増加した。
原因は、地球温暖化や気候変動の効果も考慮される。>>66
5の不正な間隔は読めませんねぇ。分かち書きの正しさは重要ですね。
3の漢字混用は日本の旧字体(旧漢字)みたいで読めますが、日本には日本の、朝鮮には朝鮮の固有の漢字があるので漢字混用は使わない方がいいと思います。
「畓」は日本では「畑」、「䭏」が「餅」とか翻訳されてないも同然になる場合が有ります。
そして、それを解読するのはハングルよりやっかいな作業になりそうです。>>66
「慰礼城」は、固有名詞だろうか?>>105
ソメイヨシノ
染井吉野
王桜
韓国語に、変換すると、全て同じなのか。
3つ目だけ、違う種類なのに(;-_-)韓国 kankoku
朝鮮 tyousen
韓国人 kankokujin
朝鮮人 tyousenjin
朝鮮.人 tyousen.jin
韓半島 kanhantou
朝鮮半島 tyousenhantou
朝鮮.半島 tyousen.hantou
韓民族 kanminzoku
朝鮮民族 tyousenminzoku
朝鮮.民族 tyousen.minzoku
北朝鮮 kitatyousen
朝鮮民主主義人民共和国 tyousenminsyusyugijinminkyouwakoku
李氏朝鮮 risityousenさいどほんやくしけん
韓国 kankoku
朝鮮 tyousen
韓国人 kankokujin
朝鮮人 tyousenjin
朝鮮.人 tyousen.jin
韓半島 kanhantou
朝鮮半島 tyousenhantou
朝鮮.半島 tyousen.hantou
韓民族 kanminzoku
朝鮮民族 tyousenminzoku
朝鮮.民族 tyousen.minzoku
北朝鮮 kitatyousen
朝鮮民主主義人民共和国 tyousenminsyusyugijinminkyouwakoku
李氏朝鮮 risityousenまたさいどほんやくしけん
韓国 (kankoku)
朝鮮 (tyousen)
韓国人 (kankokujin)
朝鮮人 (tyousenjin)
朝鮮.人 (tyousen.jin)
韓半島 (kanhantou)
朝鮮半島 (tyousenhantou)
朝鮮.半島 (tyousen.hantou)
韓民族 (kanminzoku)
朝鮮民族 (tyousenminzoku)
朝鮮.民族 (tyousen.minzoku)
北朝鮮 (kitatyousen)
朝鮮民主主義人民共和国 (tyousenminsyusyugijinminkyouwakoku)
李氏朝鮮 (risityousen)つぎのほんやくしけん
北朝鮮 (kitatyousen)
北傀 (hokkai)
傀儡 (kairai)사람
인
사람実験
翻訳研究スレッド
119
ツイートLINEお気に入り
6549