가라(空 から) 가짜, 헛것
간지, 칸지(感, かんじ) 느낌
기스, 기즈(傷 きず) 흠, 흠집
나가리(-流 なかれ) 유산, 허사
나시(なし) 민소매
노가다, 도까다(土方 どかた) 막노동
다대기(たたき) 다진 양념
덴푸라(뎀뿌라)(天婦羅, テンプラ, 포tempero) 튀김
도란스(ドランス, 영transformer) 변압기
독고다이, 도꼬타이(特攻隊 とっこうたい) 특공대
바리캉(バリカン, 프bariquant) 이발기
빠루(バル, 일본조어 crowbar) 쇠지레
삐끼, 히끼(ひき) 호객꾼
소보루빵(そぼろ-) 곰보빵
시마이(仕舞,終, しまい) 끝앙 기모띠~
어디 공사현장에서쓸법한 용어들이네
늙은아저씨들이나. 몇개쓰겠지만.
오해하지마세요 이글은 과장한겁니다>>2 딱봐도 2000년 이후에 태어난 놈 ㅋㅋ
딴건 다 들어봤는데 덴푸라 도란스는 처음 들어본다
この前韓国のバラエティ見てたら「ツンデレ」ってそのまま使っててびっくりした。
>>5 네 다음 찐따 방콕러 새끼 ^오^
도란스
라는 단어 제외하고는 전부 일상에서 가끔 듣는 단어라 웃었다
군대에서 배운 단어들이 많다간지, 칸지(感, かんじ) 느낌
기스, 기즈(傷 きず) 흠, 흠집
나가리(-流 なかれ) 유산, 허사
나시(なし) 민소매
노가다, 도까다(土方 どかた) 막노동
다대기(たたき) 다진 양념
독고다이, 도꼬타이(特攻隊 とっこうたい) 특공대
바리캉(バリカン, 프bariquant) 이발기
소보루빵(そぼろ-) 곰보빵
시마이(仕舞,終, しまい)
이정도 들어보긴 했는데 알던 의미가 아닌것도 있네
다른 단어일수도>>13
군대 통신병으로 있으면서 자주 봤는데
우리는 도란스가 아니라 그냥 변압기라고 불렀었음相変わらず日本の真似ばかりしてますね。
일본어는 건설현장에서 주로 생명력이 질기지. 무려 70년 가까이 살아남았으니 ㅋㅋㅋ
야마(やま)돌다 라는 말도 있습니다.
산꼭대기. 즉 머리가 돌아간다는 뜻으로 화날때 자주 쓰는 속어 입니다. 일본어로 직역하자면 山が回るかな?中華人民共和国の「人民」と「共和国」という言葉を作ったのが日本人(福沢諭吉)だって方が笑えると思うのだが。
逆に日本での日常生活に使われている韓国語は、キムチとかオンドルとかコルギですかね
全然韓国語読めねーーwww
韓国でまた強制的に日本語教育させねば天ぷらの語源は、スペイン語かポルトガル語
韓国の報道を見ていると
漢字語廃止の話と、学校での漢字教育復活の話があって
どちらに進みたいのかよく解らない別に真似ってことじゃないでしょ?
靴は韓国語由来と聞きました
逆に韓国由来の日本語もあるんじゃないですか?나이 많은 사람은 일본어 많이 쓰고
공사현장 에서도 많이 쓴다ドカタって韓国でも使うのかよ…
그렇다 노가다라고 많이 쓰는데
인식은 안좋다超音波が同じだって
留学生の李くんが言ってた>>21
「ハナから」「チャリンコ」なんてのは、逆に半島由来。
戦後に大陸や半島から帰還した方々が、流行らせた言葉は結構ある。
我々日本人は、外来語に寛容だからね。チョレギサラダ
サンチュ
コチュジャン韓国語から日本語だと、食べ物の名前以外だと「チョンガー」くらいしか知らないな。
今の日本で「土方・船方・馬方」の三方は、職業差別語として使われていないよ。
それぞれ「土木作業員・港湾作業員・馬で貨客の運搬を職業とする人がいないので死語」と、言い換えられて久しいかな。総角(チョンガー)は日本語ですな
>>35
「ハナから」→ 「一つ目から」→ 「하나から」
「チャリンコ」 →「자전거の日本訛り」>>35
ハナから≒最初から
チャリンコ=自転車面白い
手待ち
ホルホル (헐헐)
マンセー (만세)
ファビョる 火病(화병)を起こす
この3つは韓国に関係無い話題でも使われるinternet slang>>9
우리부대는 바리깡 말고는 전부 안쓰는 단어인데韓国ドラマ見てたら
・鞄
・正直
・約束
は日本と同じ使われ方してた。>>20
허,, 한자를 조합하는건 쉬운일이 아닙니다
후쿠자와 유키치씨가 서양문물을 도입할때 동양에는 없었던 새로운 단어를 새롭게 만들어낸건데,
서양정서를 일본정서에 맞도록 어떤 한자를 쓸지 일일이 다 고민하여 일본정서와 서양정서가 통하는
단어를 만들어 서양 문물을 쉽게 흡수하도록 도운것이, 과연 이게 아무나 할 수 있을 일인지는 잘 모르겠습니다.
일본의 성공적인 근대화가 과연 후쿠자와 유키치의 노력과 무관할까요?>>42
同じく、最近見てる韓国ドラマで使われた言葉。
約束、条件、契約、うどん、おでん。
あと「じゃじゃじゃじゃーん!」はビックリした。鉄砲 kanda, 鉄砲kajimara, 鉄砲ro(뎁뽀깐다, 뎁뽀 까지마라, 뎁뽀로)
거짓말을 한다, 거짓말 하지마, 거짓말인데 라는 의미로 부산지역에서 80~90년대에 많이 쓰였습니다. 뻥친다(ポンチンダ). 뻥치지마라(ポンチジマラ)라는 것도 같은 의미인데 뻥(ポン)=鉄砲발사음입니다.
無鉄砲(무대포, 무뎁뽀)라는 말은 무턱대고라는 의미로 전국적으로 사용하고 있습니다. 특공대(도꼬다이)라는 말도 비슷한 의미로 사용됩니다. 특공대라는 말은 혼자서 겁내지않고 여러 명을 상대하여 싸울 때 주로 사용합니다. Dokodai(특공대)로 싸웠다. 저 사람은 Dokodai(특공대)야.일본용어 많이 쓰이는 분야
군대
공사현장
야구
당구
당구는 아예 일본어를 그대로 사용한다.
시네루, 후루꾸, 맛세이, 겐세이 등일본인하고 대화해주지마라.
建設用語は合併時の土地開発が影響してるんだろうね。
せっかく整備したのに北朝鮮のせいでボロボロになっちゃって。
한국에서 일상생활에 쓰이는 일본어
48
ツイートLINEお気に入り
2226