나는 "대장부"라서 "괜찮다" 이뜻이냐
>>1 「大丈夫」→「健康で問題のない男/頼れる男」→「問題がない」→「괜찮아」。
일본인은 모두 대장부
「丈夫」は「男」、「益荒男」(立派な男)って意味もある。これは、どちらかと、言えば、古い使い方。
現代だと、
「丈夫」=「頑丈である」「健康である」「しっかりしている」という意味に使われる。
「大丈夫」は 「問題ない」「OK」「平気である」というような意味になる。
昔風に、「大」+「丈夫」で「物凄く、立派な男」「勇猛な男」と、意味にも、できるが
今では、まず、そういう使い方はしない。「大の男」と聞けば、「大人の男」「成人した男性」という受け取り方が一般的ですね。
例としては「大の男が恥ずかしい」とか「大の男が情けない」とか「大の男」当人を窘めたり、軽い非難の意味合いを持って、使用する事が多いと思います。
「大の男がこんな事できるか」「大の男に失礼だ」という使い方をする時もあります。
この場合は、非難は「大の男」当人ではなく、相手を非難する場合に使用されています。そういや、
「家の 婿は、筋骨隆々たる、立派な 大丈夫」てな 言い方もあるね。
歴史小説あたりしか見ないけど。丈夫は中国語。
丈夫を立派な男とするのは中国語。
「大丈夫」は日本語の会話だと、「die job」と発音します。
つまり、
・「大丈夫だよ!(die job da yo!)」=「It is no problem! (because I will work hard till I die)」
・「大丈夫ですか?(die job desuka?)」=「Are you OK? (=Can you continue this till you die?)」
という意味です。
この説明で大丈夫ですか?>>11
グーグル翻訳
die job da yo→死ぬ仕事だよ
It is no problem! 問題ありませんDie job...
Nobody can survive from die job...= it's hell
Die Job <=> Good jobAre you doing die job in Fukushima daiichi nuclear power plant?
Hey, Jap!
Are you die job desuka?>>14
東へ「house‼」昔はそうかもしれんが現代だと嫁の方がかなり丈夫だけどね(笑)
こんなコメント見つかったら俺は消されるな(笑)『偉丈夫』・・・からだが大きく逞しい男。
って言う言い方があるだろうに・・・die jou-bu!
하루나는 대장부예요....!
왜 일본에서 "대장부" 뜻이 "괜찮다" 이냐
19
ツイートLINEお気に入り
136