- 2名無し2020/09/10(Thu) 21:41:05(1/1)
このレスは削除されています
>>2
我が息子よ
漢字に慣れた日本人は台湾/香港の繁体字は読めても
簡素化されたシナの簡体字は読めないものもあるでw한국어는 2인칭 대명사가 적은 느낌이다.
그래서 가끔 상대방의 이름,직책을 모르는 경우
어떻게 호칭할지 고민한다.最近子供が文字を覚える歳になって思った事だけど、接続詞の『は』が読みだと『ワ』になる事。
これ、どうやって説明していいかわかんない…当然のように読んでたから…
『こんにちは』も『こんばんは』も『ワ』になるんだよなぁ…ひらがな覚えたての息子が『は』を指差して『ワ?これ、はじゃないの?』ってなってる。日本語勉強する人も何でやねんってなるんだろうなぁ…諸説ある様ですが、昔の日本語の発音に近く表記された名残の様ですね。
https://www.alc.co.jp/jpn/article/faq/02/161.html>>6
序でに。調べていると「は」は接続詞でなく助詞の様ですね。
https://知っ得袋.biz/1426.html한국어 불만중 하나는 인터넷 신조어나 유행어 10대어 등
그들만의 세계 세대간의 단절등 얼마간 쓰이지도 않을 유행어를 남발하고 마치 그게 최신 유행이냥 집착하고 있다는것일까韓国語で馬鹿げていると最近感じた事
漢字を廃止で漢字語の意味が理解出来ない層がいるせいなのか?どうかは分からないが、韓国語の語彙が減ってきていること。この前の台風での停電の記事を読んだとき、「電気が無い」と表現しいていた。ニュース記事を訳すると多々目にする変な翻訳。翻訳機の問題ではなく、多分、韓国語の表現がどんどん幼稚になっているのが原因な気がする。
日本語で馬鹿げているとは違うんだけど、PCばっかりなので、どんどん漢字を書けなくなってる。個人差はあるけれど、俺はPC無しで文章を書く時、漢字を使うと必ず間違っている。なのでPCが手放せない>>9
それは多分、全世界で共通だ>>12
敬語は面倒だけど、俺は有っても良いと思うよ
でも年が離れていると対等な関係になりにくい。
英語だと年齢が数年離れていても、すぐに対等な関係になれる。
もちろん、英語でも相手に合せて単語を変えたりsirを付けたりと、敬語のような言い回しがあるけいれど、確かに敬語だと階級が産まれる。
だが、在米日本人や在米韓国人が英語で会話をすると対等になれるのか?
多分、2世と3世は対等な関係だけど、1世と2世とでは英語を使っても対等な関係を築くのは難しい。やはり文化的な要素が先で、敬語はそれに付随していると思う>>12
日本の敬語はどちらかというと「内」と「外」を区別するって意味合いも強いと思う。自分の身内ではない人間に対しては、最低限の敬意を払うっていう。
社外の人間に対して、「(うちの)部長様がおっしゃった」とは言わないからね。>>8
へぇ!勉強になります!>>19
性は要らないって言ってもなくならないけどね。
それに言うほど弊害な日本語の女言葉ってどんなのがあるわけ。そう言う彩りを排すのは方言なくせ、みたいなもんだろ。それともトランスジェンダーなんかい?だとしたら納得だが、主張には同意できないな>>17
女言葉があった方が良いよ!
可愛いし!
俺、洋画やアメドラをよく見るんだけど、アメリカの女に魅かれないのは、言葉と男と変わらない態度が原因だと思っている。
フランスほどになれば問題だと思うが、口調が女性っぽいのはOK。単語まで変えられるとちょっとメンドクサイと思うわ。フランスがどこまで変えているのかは知らんけど>>18
원래 氏는 존칭인데 '대통령'이라는 극존칭을 사용하지 않아서
문재인 지지자들이 문재인氏로 지칭한 개그맨에게
맹렬한 공격을 했습니다.>>25
停電は日帝残滓だから使わない!とか記者が思った可能性が有る。
文氏の在寅
この考え方が残っていると名前の後ろに氏が付くと変なのではかいか?>>26
関係代名詞?しかしそれはヨーロッパの言語にしかないものか>>1
外来語の音写では韓国と日本どっちが元の音から離れるだろうか?
日本だとIvanがイワンとかSOVIETがソビエトになったりする。
韓国ではフィリップはピルリプ?離れすぎではないか?
ちなみにGriffithはグリフィスGURIFISUになる>>26
美しい鏡に映る私
・美しいのは鏡
・美しいのは写った私
・美しいのは写った私
こっちと思う奴がいるのか?
でもいるかもしれない
美しい、鏡に映る私なら、また意味が変わってくるけど。>>1韓国語では期待とお願いが混同するの?
韓国語では嘘つきは褒め言葉と聞いたが、これは韓国語の問題だろうか
日本語韓国語で一番バカげた要素は?
32
ツイートLINEお気に入り
256