西と東に、両方スレッドを作成しようとしたね。
訴えたいことが、あるのなら、状況をきちんと見て、適切に対処をしてください。
貴方の行動は、大韓民国の「恥/恥ずかしい」を晒すだけです。
大韓民国の善良な人たちにマイナスの行為です。
よく考えてください。翻訳のエラーのために、貴方が訴えたいことも、よくわかりません。
このスレッドは、私が、強引に承認をさせました。
苦情を言うことを実行する。そのためです。
まずは、正常に、Google翻訳を通して、意見を交換するために下記のスレッドと、記載されているLinkを、全部読んで下さい。
それを、実行しないと、貴方の行動は、すべて無意味になります。
번역성능에 대하여
http://kaikai.ch/board/6961/恥ずかしい。(´・ω・`)
また・・・。
虐めすぎたかな…BADが増える予感です。(´・ω・`)ここまで意味が分からなかった。(´・c_・`)
だから・・・カイカイch発足当初から警告をしていたのに・・・・
まったくもう(´・ω・`)>>8
いや…わかるだろうけれど本当に
日本語では意味がまったく通じない状態で翻訳されてるからなぁ。
英語に持っていったら「勉強することに意味はあるのか」的な内容っぽかったけど
単語単体に分解して翻訳かけたら「軽食堂」とかになったし。
とりあえず論語から。
子曰、学而不思則罔、思而不学則殆。
孔子はこう言った。
書籍などから学ぶだけで自分で考えないのはよく理解しているとは言えない。
自分で考えているだけで書籍などから学ばないのは独りよがりになり危険だ。
とだけ引用しておこう。
だいたい学生の時はこちらの興味と関係なく教えられるばかりだから
勉強の意味がまったくわからないし、また役に立たなかったりするけれど
学生を止めて社会に出てだいぶ経って改めて学問というものを見返すと
「ああ、あれはそういうことが面白いと思って研究した人がどこかにいて
その結果を学生に教えてるのだから、学問はそれぞれ面白い部分があるものだなぁ」と思う。>>8
(* ̄∇ ̄) いえいえ、普通の雑談ではなく、何か良くない事が起きてるんですね‥>>1
翻訳が意味不明だよー読めなくて残念
もう一度、書き直してみたらどうかな?ツイッターで広報をするため、西と東、中立、全てのスレッドをみています。
分断されてから、煽り系のスレッドが乱立しています。
西から東へ移動させられたり、削除されるスレッドも多いです。
管理人さんの手間が増えている気がします。다시 번역하기 쉽게 적습니다.
저기, 識字憂患이 이런의미도 될수있는지??
나름 공부를 하고 배웠는데
잘못된 내용을 배웠기때문에
오히려 모르는 것 보다 나쁘다던지.
뭔가 배우고 했는데 제대로 배우지 못해서
모르는 게 낫다던지.
이런것도 識字憂患이라고 표현할수 있나?なんかよくわんないけど
「書を捨てて町に出よう」的な?その場合だと「識字憂患」というよりは「知らぬが仏」になるのかな。
翻訳がうまくいくかどうかわかりませんが。【人生字を識(し)るは、憂患の始め】からとった四字熟語です。
人は字を覚えることによって、学問をするようになりいろんなことが分かってきて、そのためあれやこれやと、悩み事がでてくる。何にも知らない方がよかった。
【人生字を識るは、憂患の始め】は蘇 軾(ソショク)の七言古詩(七言×16句)『石蒼舒(セキソウジョ)醉墨堂(スイボクドウ)』の第1句目です。
草書家の石蒼舒が醉墨堂と名付けた書斎を建てたことに因んで作ってあげた詩です。4句まで掲載しました。
人生識字憂患始
人生 字を識るは 憂患の始め
字何ぞは知らなけりゃよかった
姓名粗記可以休
姓名 粗(ほ)ぼ記(き)すれば 以て休(や)むべし
名前を書ければそれで充分
何用草書誇神速
何ぞ用ゐん 草書の神速(シンソク)を誇るを
草書を速く書けたからと言って、自慢することでもないだろう
開卷悄怳令人愁
卷を開(ひら)けば 悄怳(ショウキョウ)として人をして愁へしむ
本を開けば、うんざりだ
식자우환이 이런 의미도 될수있냐???.txt
19
ツイートLINEお気に入り
172