なるほどね。『夢』には『願望』とゆぅ意味もあるので『夢を見る』は『願望を思い描く』とゆぅ意味になるのでしょう。そしてその夢は『夢に終わる(End・up・in・a・dream)』とゆぅ結果に終わる事もあるので『夢に終わる』の表現も良く使われていますよ!
まぁ~現実は、うまくいかない事も多いですからね!
キング牧師の
【I Have a Dream】「私には夢がある」
も好きな言葉。>>1
そんな貴方にこの曲を^_^
夢で逢えたら / 大瀧詠一cover [日本語歌詞・英訳詞付き] song by martin
YouTubehttps://youtu.be/lz2RoWCGdbA
多分貴方が言ってる事そのままこの曲で言ってると思うよ^_^>>7
👻
죽어서 유령이 되었습니다>>7
死んだら、あなたの夢の中に出てくるかもよ~😾👻☠️내가 좋아하는 일본어 : ちんちん、マン.コ、オナニー
>>1
チャイニーズドリーム…おおー勉強になるね
美味しく食べては字幕で良く出てくるから
勝手に面白い表現だと思ってたけど
韓国人の人にとっては「召しあがれ」と同じくらいの意味かも知れないね
他には「カー」っていうのが「行け」の時も「行く」の時も出てくるのが不思議だ>>18
なるほどね
やっぱり日本ではない表現だ
良いね>>20
진짜로 모르는가?
飮과 食의 차이를 모른다는 것이 더 납득할 수 없다
한국과 개념이 다른 것인가?
아주 간단하다
영어와 개념이 동일하다
마시다 = drink
먹다 = eat
액체상태인 것은 마시다라고 표현한다
He drinks a lot of coffee everyday. (O)
He eats a lot of coffee everyday. (X)
고체상태인 것은 먹다라고 표현한다
I wanna eat a piece of pizza. (O)
I wanna drink a piece of pizza. (X)
영어, 한국어뿐만 아니라 거의 대부분의 언어가 이와 동일한 것 아닌가? 그런 질문을 하는 것이 이해되지 않는다
번역이 이상하여 내가 질문을 잘못 이해한건가?朝鮮語、わからない
>>25
それは英語表現ですよね。
私の経験では、韓国人は、そのように使い分けていませんよ w>>25
英語のcoffeeをsipという表現は朝鮮語にはあるのかね?自分の場合はこんな感じ
日本人でも分けかた違うかもね
食べる(eat)
おかゆ、カップゼリー、シチュー、カレー、水羊羹、ソフトクリーム、プリン
飲む(drink)
味噌汁、スープ、薬、水、コーヒー、酒、チューブ入りゼリー、シェイク、スムージーわからない
일본인은 좋아하는 한국어 있습니까?
30
ツイートLINEお気に入り
237