>>1
「Koh Kimihiro(コウ キミヒロ)」になると思うよ。
ただ、「黄」の感じを苗字に使う場合、意外と読み方が多いから、我々日本人でも、本人に読み方を聞くのが一番早いと思うぐらいだねOu hitoyasu かな?
>>1
コウ ジンタイ
KOU JINTAI
英語表記だとKOUで「コウ」だが、発音的には(コー)KOH、と伸ばす。
だから現実的、発音的には、
コー ジンタイ
新聞や書籍に、日本の文字で表記すると
コウ ジンタイ
しかし、在日朝鮮人の抗議か何かで、今はニュースでも朝鮮式の発音で統一されている。
知っても使う機会の無い情報だよ。
一方、中国人の名前は、ニュースでも相変わらず、日本式の発音を適用する。
習近平(シュウ・キンペイ)>>1
ちょ・よんぴる>>1
き にやす
マジレスな>>1アイゴー
>>10
こんにちは!
漢字は読み方が色々あるからね(^_^;)>>1
創氏改名にならって氏を作ると、黄に漢字を追加した場合
黄→黄田(kida)、黄原kihara)、黄本(kimoto)
本貫を使用した場合
黄→檜山(hiyama)
本貫の一部を使用した場合
長谷川(hasegawa、長水黄氏)、平田(hirata、平海黄氏)、平松(hiramatu、平海黄氏)
その他
芳村(yoshimura)
姓はそのまま残るので、日本人風の通名ならば
檜山 仁泰(Hiyama Hitoyasu)ou jintai 中国人風にいうとこうなる 黄=kou は日本人ならそう読む 本場の中国漢字ならou だね
かつみのひとやす
>>17
コウ ジンタイ でOK
あとは余談とか蛇足の部類の意見コニシン
>>25 이상한 소리 하지 마십시오^^
>>26 감사합니다.^^
ファン・ジンチン
良い結果がでることを期待して、「字画占い」をしてみました・・・。
あまり良くない結果です。^^;
しかし、「人格」は、VERY GOODです。
https://enamae.net/m/黃__仁泰#result>>17
日本の漢字の読み方は、音読み(onyomi)くんよみ(kunyomi)
その他に人名に使用するときの読み方と言うのもあります。
なので、沢山書かれている読み方は間違っている訳ではなく、色々な読み方ができるのです。>>1
hitoyasuくん
韓国だとどう読みますか?
あだ名(ニックネーム)とかありますか?>>1
ご存知かもしれませんが、日本語では、1つの漢字に、何通りも、読み方があります。その為、読み方の正解は、一つではありません。
通常は、中国人の漢字表記の名前は、「音読み(onyomi)」と言う読み方で、表記する事が多いです。
「音読み(onyomi)」は、元々、中国の発音を、基にした読み方です。
現在は、朝鮮の方の名前は、朝鮮語の発音に近い読み方をしますが、以前は日本の「音読み」で、読んでいました。
「黃仁泰」であれば、「コウ ジンタイ(KOH,Jintai)」になります。外国人の名前は、通常は、こちらが自然だと思います。
「黄」は、「オウ(OH)」とも読むので、「オウ・ジンタイ(KOH,Jintai)」とも読めます。
別の読み方で「訓読み」があります。
これは、日本風の、読み方です。
「訓読み」でも、いくつも読み方があります。
「黃仁泰」を素直に読めば、自分なら「き ひとやす(Ki,Hitoyasu)」になると思います。
ですが、どう読むのが自然かは、人によって違うと思います。
姓を(音読み)にして、名を(訓読み)にするのも、間違いではないと思います。例:(KOH,Hitoyasu)チェ・スンシル
>>1
今、「仁泰」で検索してみたら、たくさん読み方が、出てきました。
全部は書ききれません。
「音読み(onyomi)」「訓読み(kunyomi)」が、色々混じっています。
Hitotai/Hitoyasu/Hitohiro/Jintai/Jinyasu/Jinhiro/Masatai/Masayasu/Masahiro/・・・
実は、名前を、戸籍に登録する際には、どう読まなければいけないかは、決まっていません。どう読んでも、自由です。
なので、最近話題になった名前があります。
「黄熊」と漢字で書いて、「ぷう(Puu)」と読む名前です。
「Winnie the Pooh」に、ちなんだ名前です。
最近は、日本人でも、あらかじめ、知っていなければ、読めない名前が、増えています。かつみ まさひろ
>>17
日本は漢字の読み方が一つに縛られないので、いくつかの候補が出てきます。
日本人でも日本人の名前が読めないのは多々ある。
そして、名前の読み方は本来の漢字の読み方じゃないのも許されます。
たとえば漢字の意味を英語にする人も居ます。
月 → ルナ「キム・チョン」がまだ出ていないことに驚く。
>>40
漢字の意味としては「仁」が慈しみがあり、「泰」落ち着きがある。だから、いい漢字ですね。ここいらでいつもの一言。
このように、そのまま日本名として読めてしまう韓国人の名前を日本名に強制するなど不可能でしょう?それ以前に必要が無いでしょう?
禁止するなら、名前じゃなく「韓国読み」を禁止するでしょう。
当時の韓国人達は、自らの意思で名前を日本名にしたのです。最近は固有語の名前が多いらしいですね
ク ・ ソチョン
韓国のニュースは日本人名をそのまま日本語で読むので、日本も韓国人の名前を韓国風に読むようになった。
昔は、例えば「金大中」は「kin daichuu」って読んでたよ。朴槿恵なら「boku kinkei」かな?
中国は日本の名前を中国読みするので、日本も中国の名前を日本読みする。>>25
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ良い名前じゃないか
tin tin
黃仁泰
良い名前付けてもらったな。仁泰
いい名前だね
”仁”-benevolence
思いやる優しさ。
人を愛する心。
自分と他人の区別なく、人に優しくする気持ち。
"泰"-tranquility
落ち着いている。
余裕がある。
穏やかである。
優しくて、いつも平和であるように祈ってつけられたんだね。
素晴らしい名前の一つだと思う。
日本では第一候補が
”HITO-YASU”
だね
東西さんの提案している”KIMI-HIRO”は、たしかに存在する読み方だけどかなり特殊。
Koh Hito-yasu san
HAJIME-MASHITE
처음 뵙겠습니다ちょっと話はずれるんだけど、
ここで韓国人の名前を書き込む時にどのように書いたらいいか迷うことがある。
1.朴槿恵 2.パククネ 3.パク・クネ 4.パククンヘ 5.パク・クンヘ
全部韓国大統領の名前なんだけどどれが一番読みやすいですか?>>50
in teさんで良いのかな?>>54 Arigatou gozaimasu.
>>1
ニックネームは「キーやん」にしろ
元阪神タイガースの桧山選手(黄進煥)と同じだけどキ イニヤス
黃仁泰(おうひとやす)ですね。「仁」の字は、昭和天皇である「裕仁天皇」の「仁」と同じ字です。お母さん、お父さんに感謝してください。
제 이름을 일본어로 읽으면 어떻게 되나요?
58
ツイートLINEお気に入り
508