한국에서는 USA를 美國이라고 호칭하는 것이 중국의 영향입니다.
아메리카를 음차한 결과입니다.
그런데 왜 일본은 米國 이라고 하는지요?欧派で日本語のoppaiになるらしい。
中国オタクの中では問題の単語だとか。
ヨーロッパ風っていう意味もあるので、オタクだと何故おっぱいが!?って
一瞬動揺してしまうらしい。
それを知ってから中国人のオタクがなんか可愛く思える。>>7
米国=america の 意味だけど読み方は bei koku だよ。
中国のmeiguoに音は似てるかもね>>7
読めないけど
中国が「美国」と呼んでるのは知ってるから
ほとんどの日本人は「美国」でも理解できる
「美国」と文章で使う日本人はいないけど美しい国か、確かに現代文化の中心ですからねw
>>1
台湾でコンピューターは日本の訳語を採用したのか、電子計算機だが、パソコンは個人電脳。
2000年問題は千年虫。千年毎に発生するバグ(小虫)と言う意味だね(因みにインセクトは大きい虫)。
台湾人の遊び心が粋だと思わない?可口可楽
コーラの音訳は本当にうまくできてると思う。仏教の発祥はご存知の通り、インド北部。それが、中国経由で朝鮮・日本に伝達した。
従って、現在朝鮮・日本で使われている仏教用語は、当時のインド北部の言語であるサンスクリット語(梵語)を中国で音写したもの(当て字)を使用している。
具体例は以下。
①釈迦牟尼・・・シャークヤムニ(シャークヤ族の聖者)
②阿弥陀・・・・アミターユス(無量寿)、アミターバ(無限光)の2つの言葉の頭の部位(アミター)
③南無・・・・・ナマス(帰命) ⇒ナマステなどの通じる
中国の面白い当て字。
13
ツイートLINEお気に入り
103