偽寿司を経営する朝鮮人に聞いた方がいいと思います
父子なら白子と親魚の身だろ
言葉遊びみたいなもんだからな
深い意味は無いやっぱり寿司は外国だと高価なのですか?
日本は安価な寿司(回転タイプ)と高価な寿司(カウンタータイプ)があります。>>1
일본 음식은 공학용품의 느낌이있어서
음식이름이 멋집니다.>>8
画像と動画ですが・・・どうぞ。
鮨 静岡清水 末廣鮨 ①
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=iKeQ_Zno14o名前について考えたことなかったな。
父子というよりは親子なんだろうけど、料理の名前を見ても普通に美味しそうだと思うwあとな、彼女の母親が綺麗で若くてナイスバディで
ってゆーAV見てみな
すまん他人丼もあるよ
小2ぐらいに初めて「親子丼」の意味を知った時は衝撃で何年も食べれませんでした。
大人になってお寿司屋さんで海老の躍りをご馳走になった時は手や口が震えました。
今は何でも残さず美味しくいただいています。まあ、深く考えると気分の悪い名前だが。慣用句だし仕方ない。
それよりは、韓国人がアメリカで寿司屋を開くのは自由だが。オリジナルと違う。インチキ料理を日本料理として宣伝することの方が嫌悪感ありますw>>1
日本のカレーやラーメンもオリジナルの国から見たら何これだし、
天津飯や天津甘栗は天津に存在しないし、
スパゲッティのナポリタンもイタリアに無いし、
そんなものかもね。>>1
これって父と子?
母と子じゃないの?どっちも一緒か(o>ω<o)
宗派の問題かもしれませんが、キリスト教徒が料理するとき、親と子を一緒に調理しないと聞いたことがあります。そのため鶏と卵を丼に乗せた親子丼は、キリスト教徒に忌避されるのではありませんか?
チキンオムライスが、どういう位置付けかわかりませんが。
軍艦 だから、父 なんだろーね。
まーなんだ、日本人からみたら深い意味はない。小さいときからそういう呼び方が当たり前なものには違和感はないよ
でもはじめて聞いたら違和感があるのは分かるでもシャケイクラを親子って言いだしたのって、案外最近ではないの。
昔はなかった気がする。
北海道東北にはあったのかな。親子丼・・・韓国人とか好きだろ・・・30代の母親と10代前半の娘交互に・・・
>>1
「父子軍艦」と言う、名前は、初めて見ました。
鶏卵と鶏肉を使う「親子丼」や、鶏卵と牛肉を使う「他人丼」と言う料理は、日本では、誰でも知ってる料理です。
店側が「親子軍艦」と、書きたくて、間違って書いたのかもしれません。それか、もしかすると、店側は、仕入れる際に、雄の鮭だと、分かっているのかもしれませんねw>>1
韓国語に日本語の「親子」という語彙・表現がないから「父子」なのだろうね。
日本語ならば北朝鮮の金正日・金正恩を指して「金親子」になるけれど、韓国だと「金父子」という。
「木」の上に「立って」子供を「見守る」姿が「親」という文字の成り立ちであっても、漢字を捨てた韓国ではイメージが出来ないと思う。>>14
白魚の踊り食いとは無理なんだろうね。
まあ、味ではなく、季節を味わう慣習だけどね。
韓国にはイイダコの踊り食いがあるね。>>29
韓国では『寝かす』ってことを知らないと思う。
知識がないと難しいからなんとも言えないけど。
臭みがない!旨い!=新鮮‼︎
外国人からしたらこんな感じになるのかな(苦笑)>>36
訂正。
bingだとこうでした。
親子 → 부모-자식 → 親-子
いずれにしても一語にはなっていないけど。>>1
もともと、鶏の玉子と鶏肉を使った
どんぶりものの料理の呼び名で
「親子丼」というものがむかしからあって
そこから近年になって、卵と親の組み合わせの料理を
「親子〜」としている例があります。
ただ、親の性別を父と限定はしていないので
韓国語表現の問題か韓国語の語彙で「父」になってるだけで
日本でその巻物があったとしたら本来の名前は
「親子軍艦」なのではないかと思います。
逆にいまこのスレを開いてる日本人の方が
「父子」なんて表現を料理で聞いたことがないので
いったいその不思議な名前はなんだ?と思っています。
画像は親子丼どうやら、日本語と韓国語の翻訳の問題のようだね。
有志の投稿で段々、話が整理されていく流れは面白かったw>>1
母と、娘を、一緒に頂いて、「親子丼」も、「父子丼」に、変換されるのだろうか? 恐ろしいw
일본음식의 이상한 작명법
41
ツイートLINEお気に入り
363