日本語と韓国語の難しい発音

31

    • 1名無し2017/01/15(Sun) 13:43:11ID:U2Nzg0NDU(1/1)NG報告

      日本人は韓国語のnとngの聞き分けが難しいですが、韓国人にとって聞き分けられない日本語の発音ってあったりすんでしょうか?

    • 2名無し2017/01/15(Sun) 14:20:00ID:YyMTE5MTU(1/3)NG報告

      nとngは意識してないだけで日本語の口語でも使われてるよ

    • 3名無し2017/01/15(Sun) 14:20:38ID:IyNTQzMjA(1/6)NG報告

      일본어를 배우고 있는 중입니다.

      [つ] 발음이 어렵습니다.

      이빨 사이로 바람이 새는 소리라고 배웠는데
      [ts] 라고 하면 이상한 발음이 되고 [tsu] 라고 발음하면 [づ]와의 발음의 경계가 애매합니다.

    • 4名無し2017/01/15(Sun) 14:23:15ID:YyMTE5MTU(2/3)NG報告

      コーヒー
      十圓五十銭
      小泉純一郎

    • 5名無し2017/01/15(Sun) 14:25:21ID:A4OTI1ODU(1/1)NG報告

      감사합니다.
      カムサハムニダ
      感謝しますニダ

    • 6名無し2017/01/15(Sun) 14:26:20ID:I2NTc4MDA(1/1)NG報告

      한국인이 발음하면 ありがとうごじゃいます 로 들린다는데 사실인가?

    • 7名無し2017/01/15(Sun) 14:30:09ID:cyMjA3ODA(1/2)NG報告

      >>3
      プロじゃないけど、
      両方舌の位置は同じですね
      [つ]は息を舌の真ん中くらいから
      [づ]は喉の方から出しています

    • 8名無し2017/01/15(Sun) 14:31:20ID:cyMjA3ODA(2/2)NG報告

      >>6
      事実

    • 9名無し2017/01/15(Sun) 14:34:14ID:Q0NjgxMTU(1/1)NG報告

      십전 오십전

    • 10名無し2017/01/15(Sun) 14:36:10ID:IyNTQzMjA(2/6)NG報告

      >>7 그렇군요
      숨 내는 위치를 바꾸니 확실이 도움이 되네요
      감사합니다.

    • 11名無し2017/01/15(Sun) 14:48:52ID:YyMTE5MTU(3/3)NG報告

      I am Zapanese.

    • 12名無し2017/01/15(Sun) 14:58:40ID:EyODY1MzA(1/1)NG報告

      >>6
      ちなみに韓国女性の「ごじゃいます」はそのままでいい。
      声帯フェロモン

    • 13名無し2017/01/15(Sun) 17:01:25ID:k1NjQ3OTA(1/1)NG報告

      ざ [za]
      じ [zi]
      ず [zu]
      ぜ [ze]
      ぞ [zo]

    • 14名無し2017/01/15(Sun) 17:44:45ID:cxNjk2MTA(1/1)NG報告

      少女像だな、会話だと言いづらくて
      たいてい噛む。

    • 15名無し2017/01/15(Sun) 22:34:40ID:g5NjA1MzU(1/3)NG報告

      ㅐ とㅔ
      ㅒと ㅖ
      ㅙ と ㅞ と ㅚ
      ㅟ と ㅢ

      発音と聞き取り両方で特にわからんのはこんなところ。
      重母音やㅒㅖは朝鮮語母語話者の人は全部区別して発音できてるのかな?

    • 16名無し2017/01/15(Sun) 23:46:31ID:IyNTQzMjA(3/6)NG報告

      >>15
      ㅟ와 ㅢ를 제외한 나머지 발음은 한국인도 주의깊게 듣지 않으면 대부분 모릅니다.
      일상생활에서 대화를 한다면 전부 이해가 가능한 정도입니다.

    • 17名無し2017/01/15(Sun) 23:55:39ID:gxMTQ3NDA(1/1)NG報告

      近所のコンビニで働いてる韓国留学生は、
      サ行(sa,shi,su.se.so)の発音がシャ行(sya,syu.sye.syo)になってる。大変そう。

    • 18名無し2017/01/16(Mon) 11:29:03ID:IyMzM4NDQ(2/3)NG報告

      >>16
      返答感謝します。
      なるほど、文脈で判断するのか。

      ところで、外国語をハングル表記するとき、類似の母音が多いと表記の統一が取りにくいと思うんだけど。
      所謂「表記ぶれ」のようなことは起きますか?
      それとも、紛らわしい場合はこうする、という暗黙の了解みたいなものがあるのかな。
      日本語の場合はカタカナ語になってしまうから、良くも悪くも元の発音からは懸絶してしまうのだけど、表記の揺れは結構あるよね。

    • 19사이반2017/01/16(Mon) 11:55:11ID:MzMzY3Njg(1/1)NG報告

      개인적으로는 한국어는 유성음과 무성음을 구별하지 않고 혼용하여 발음한다는 것이 제일 큰 문제라고 생각합니다. za 나 tsu 같은 것은 애당초 발음이 없는 것이라 못하는 것이지만, 유성음/무성음 발음 혼용은 발음이 있지만 제대로 구별을 안합니다. 일본인에게는 Pusan 이라고 들리지만, 한국인은 Busan 이라고 생각하는 경우가 많습니다. 한국어는 단어의 처음에 발음 되는 경우는 무성음으로 중간에 발음되는 경우는 유성음으로 발음하는 습관이 있습니다만, 한국인은 이 차이를 잘 인식하지 못합니다. 그래서 한국인은 일본어의 유성음/무성음 발음을 혼용하여 사용하게 된다고 생각합니다.

    • 20名無し2017/01/16(Mon) 17:29:59ID:IxOTk0ODg(4/6)NG報告

      >>18 "表記ぶれ" 이 외래어를 자국어로 번역하였을때 나타나는 사람간 표기의 다름? 혹은 "懸絶" 인가요?
      처음 듣는 단어라 정확히 이해 했는지는 모르겠습니다.

      한국은 일본처럼 외래어를 따로 가타카나로 표기하지 않고 그냥 한글로 표기하는데,
      실제로 외래어를 표기하는 과정에서 사람들은 정해진 외래어 표기법을 틀려 작문에서 실수를 하는 편입니다.
      표기의 통일을 취하기 어려운 경우가 실제로 있어 한국국어원에서 표기 방법을 지정해 놓긴 하였습니다만
      한국인도 이해하기 어려운 문법수준입니다.

      또한 발음에서 "懸絶"는 한정된 한글 발음의 특성상 일본과 마찬가지로 발생하는편입니다.

    • 21名無し2017/01/16(Mon) 17:55:02ID:IyMzM4NDQ(3/3)NG報告

      >>20
      前者です。
      ハングルの場合はよく似た母音が多いので、却って表記が定まりにくい場合があるのでは? と思ったわけで。
      やはり定まらないことはあるんだねえ。

      無責任な立場から見ると、発音が明確に区別されない字母は統一してしまっても良いような気はするけれど、実行に移すのは大変だろうね。
      スレ主題からの脱線すみませんでした。勉強になったよ、ありがとう。

    • 22名無し2017/01/16(Mon) 19:49:51ID:kzODM4MjA(1/1)NG報告

      俺が感じるには がぎぐげご(下), ざじずぜぞ(中), つ,ん(上) が難しいな

    • 23名無し2017/01/16(Mon) 19:56:50ID:A4MzU4MzI(1/1)NG報告

      >>13
      厳密には
      [za] [ji] [zu] [ze] [zo] だな

      日本語に [zi] の音は無い

    • 24名無し2017/01/16(Mon) 20:36:17ID:IxOTk0ODg(5/6)NG報告

      >>21 (스레를 벗어나서 죄송합니다.)
      일본어의 假名 50음도는 발음이 다르지만 한국은 다 비슷한게 많아서 외국인들에게는 쇼크가..
      확실히 발음이 명확하지 않은 자모를 없애는 것이 언어를 공부하는데 있어서 혼란을 크게 줄여주지만 한국에는 동음이의가 엄청 많기때문에 그것을 제거하면 동음이의가 늘어나 그만큼 또 힘들 것이라고 생각네요.
      또 그런 부분에 있어서는 동음이의를 피할수 있는 한자를 쓰는 일본이 부럽기도 하네요. 한국은 점점 한자를 안쓰고 있네요.

    • 25名無し2017/01/16(Mon) 20:42:13ID:IxOTk0ODg(6/6)NG報告

      일본어를 배우고 있는데 초보자라 아직 상황에 따른 ん발음이 어렵습니다.

      ま、ば、ぱ 앞에서는 ん 이 m로 발음되고

      さ、た、だ、な、ら 앞에서는 ん이 n 로 발음되고

      .
      .
      .
      기타 등등등등등....

    • 26名無し2017/01/16(Mon) 21:04:28ID:U0MzY5Mjg(1/1)NG報告

      韓国人は、P,B,Fの音がどうやら
      差がほとんど無い?
      日本人からすれば大分違うと思うが。

    • 27病身◆BGtWr7fCl22017/01/16(Mon) 21:26:15ID:UxMDczNDA(1/3)NG報告

      >>24 確かに、네(あなたの)と내(わたしの)では意味が正反対ですからね。

    • 28病身◆BGtWr7fCl22017/01/16(Mon) 21:35:13ID:UxMDczNDA(2/3)NG報告

      私は「화」の発音がよく分からない。日本人が「무궁화」という言葉を聞くと、"mugungfa"と言っているように聞こえるし、喋るときも、そのように発音するのだけれども。

      よくない例えだが、このチャンネルにいる9割以上の日本人も、「화병」のことを"fabyon"だと思っている。

    • 29名無し2017/01/16(Mon) 22:24:41ID:A3MDYwNjQ(1/1)NG報告

      >>28
      それは発音の問題と、表記の問題だね。
      そもそも日本人がFと思ってる発音が、Fじゃないこともあって、韓国語のそれもFじゃないよ。

      わかりにくいけど、アルファベットのF音が、歯で唇を噛む音だとすると、

      日本語も韓国語も、歯を使わずに「ファ・フィ・フ・フェ・フォ」を発音するので、実はF音じゃない。Hから派生する音かな。

      それを日本語は、ただアルファベット表記でFを使うだけ。韓国語は表記にFを使わないだけ。

    • 30病身◆BGtWr7fCl22017/01/16(Mon) 22:36:36ID:UxMDczNDA(3/3)NG報告

      >>29 実を言うと日本語の「ふ」が「FU」じゃないことは知ってた。英語のFの発音は、前歯を下唇に当てる感じだよね。日本語のはロウソクの火を消すように、ふーって吹くような感じ。

      じゃあ韓国語の「화」は唇に空気を当てずに「ファ」と言うような感じかな、と。

    • 31名無し2017/01/16(Mon) 22:48:51ID:k0NTQ2NjA(1/1)NG報告

      I was parking.
      I was fucking.
      ある韓国人女子留学生の喜劇、いや悲劇。

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除