>>2
"일본인" 초등학생 이니까 어렵지 않은거지!Kanji 모르면 불가능 w
3년은 공부해야지 나도 일어공부 4년차고
올해 n1따는데 10%정도는 못읽고
의역으로 이해함>>8이런애들은 왜 일본말투로 쓰는걸까 이해X
ライトノベルなら内容が無いから
理解できるかな日本の漫画が、日本語のまま読めれば、ほとんど読めるんじゃないかな?使われる漢字のlvは大差がない。少し辞書は必要だと思うけど。
日本語の漫画読んだほうがいいね
>>17
最近の日本のライトノベルは、素人のweb小説を発掘してノベル化→アニメ化といった流れが非常に多い。
初音ミクのソフトを使って、遊んでた素人が発掘されて作曲家になるような流れと同じ。
所詮素人と見るか、這い上がった才能と見るか…
まあ結局、売れる人は売れる。>>17
読んだことないやつのいうことを真に受けてはいけない
とらドラ
やはり俺の青春ラブコメはまちがっている
ソードアート・オンライン
アクセル・ワールド
re:ゼロからはじまる異世界生活
とある魔術の禁書目録
狼と香辛料
物語シリーズ
半分の月がのぼる空
これらはおもしろいから読んどいて損はない最近のライトノベルは日本のネットミームやスラングやアニメ・マンガの小ネタなど多用されているから、単純な日本語力ではなくそれ以外の日本語力が必要になる。と思う、多分
>>1
N1に合格しても、会話を理解するのは難しいと思う。
『妹さえいればいい』
http://gagagabunko.jp/specal/imouto/
http://gagaga.tameshiyo.me/ireba01gagaga
「お兄ちゃん起っきっき~」
「眠そうだにゃーお兄ちゃん。そんなねぼすけなお兄ちゃんには-」
「今日の朝ご飯はアリスの手作りだりゃぱ。冷めないうちに早く来てにゃろ」
起っきっき~ → 起きてください
眠そうだにゃー → 眠そうだね
手作りだりゃぱ → 手作りだよ
早く来てにゃろ → 早く来てね
「ね」「よ」のような「終助詞」は、韓国語にもありますか?
ちなみに「さえ」はJLPT N3の文法です。
http://jn2et.com/JLPT/sa-saeN3.html
願書
原書
ハングルだとどっちも → 원서以下の文章を機械翻訳無しで読めれば問題ない。
「 ルイズ……、お前、可愛かったんだな……。が、頑張ればできるじゃねえか 」
「 なにそれ。かわいくなんかないもん 」
「 か、可愛いって。まるでレモンちゃんだ 」
「 レ、レモンちゃんじゃないわ。というかレモンちゃんてなによ 」
「 肌がすべすべで、レレレ、レモンちゃんだ 」
夢中になって、ルイズの首筋に唇を這わせながら、才人は呟く。脳内はすでに花畑なので、自分が何を言っているのか、才人自身が理解していなかった。
「 ばかぁ……。こんなことするサイトなんてキライなんだから……。ちょ、や、やめ…… 」
「 わ。ここはもっとレモンちゃんじゃないか。こ、ここなんかどうしようもないほどにレモンちゃんだ 」
「 はう。……わ、わたし、よくわかんないんだけど、ほんとにレモンちゃんなの? 」 「 そうだよ。とりあえず、レモンちゃん恥ずかしいって言ってごらん 」
沸いてる、というレベルを光年の単位で超えている才人の茹だったセリフだが、ルイズも根は相当アレなので、なんだかそれがロマンチックな響きに聞こえた。というか一旦こうなったら、結局ルイズはなんでもいいのだった。その辺の趣味は、才人よりある意味ひどい。
「 レ、レモンちゃん恥ずかしい…… 」
で、言った。頬を真っ赤に染め、とろんとした目で、口を半開きにしてルイズがそんなアレを言いやがったので、才人は激しく興奮した。
「 可愛い! レモンちゃん可愛い! 本気可愛いよ! さ! じゃあぬいじゃおうっか! 服とか邪魔じゃない? きみの魅力を隠してしまう、いけない布じゃない? 」
といまどき三流カメラマンでも言わないようなセリフを吐き出しながら才人がルイズのシャツのボタンに指をかけたとき……最低小学生レベルの漢字能力が必要かな?
Re:ゼロから始める異世界生活1
http://www.mediafactory.co.jp/files/d000155/ISBN978-4-04-066208-4/_SWF_Window.html少年漫画から始めると良いと思う。
必ずふりがなを振っているから、無理なく漢字を勉強できると思う。
少年漫画のふりがなが不要になったら、ライトノベルに挑戦したら良いだろう。作品によるよね。
文章は簡単だけど、文化的知識を求められる不思議の国のアリスとかあるみたいにね。最近のラノベはオンラインノベルの原作も多いし、まず翻訳ができる原作を読んでみたら?
>>13同じ文章ですが、意味が異なる場合があります。
竹取物語(9世紀末か10世紀初め頃)ってラノベだよなぁ。
月から美少女とか。
その美女を巡って男どもが謎アイテムを求めて争奪戦。
ラストに月からの使者が来て月へ帰る。
せんせー。2期まだっすかぁ?w平仮名読めたら何とかなるだろ?
韓国も漢字がまったく読めないわけではないはずだ。
難しい漢字には読み仮名が振ってある。
日本人でもアホの子は漢字読めてないから大丈夫。
意味?インスピレーションでOK>>31
普通の小説をとりあえずラノベのレーベルで出して、
後から普通の表紙の小説のレーベルで出すなんて手も最近は有りますね。
また、既に名の知られた小説をラノベ風の表紙にするのもありますね。>>1
一括りにするのは難しい
平易な言葉で分かりやすく書かれているものもあればとびきり難解な言葉を羅列して世界観を表現しているものもある
初級:『馬鹿とテストと召喚獣』『オオカミさんと七人の仲間たち』『バッカーノ!』
中級:『とある魔術の禁書目録』『狼と香辛料』『ソードアートオンライン』
上級:『されど罪人は竜と踊る』『境界線上のホライゾン』『戯言遣いシリーズ』>>1
とりあえず「小説家になろう」というサイトで素人投稿の小説を読解できるか確かめてみると良いと思う
ここにある作品を問題なく読めるのなら簡単な方のライトノベルは問題なく楽しめるだろう
http://syosetu.com/>>13
彼の例題が悪いので気にしないでください。
その二つでは同じ意味です。
彼が言いたいのはこういう事。
日本人「人の嫌がることを進んでします」 (トイレ掃除等)
韓国人「人の嫌がることを進んでします」 (嫌がらせ)
日本人「犯罪を犯して捕まるなんて馬鹿だな。親はどういう教育をしたんだ」(悪い事をした教育を責める)
韓国人「犯罪を犯して捕まるなんて馬鹿だな。親はどういう教育をしたんだ」(捕まるような教育を責める)
価値観が違うから同じ文章で受け取る意味が違うと言いたい。
上の例文は嫌韓が作ったものなので正しいかは知らん。>>20 と同意見。
他の多くの人が言及している「内容が低俗である」ということと、それが「読める」ということは別の問題だと思うよ。ギャルゲーは最強の日本語学習教材だぞ
>>37
喋ってくれるので、リスニングにもなる優れものです内容は簡単なんだが漢字は難しいのないかな?
バトルものの技名、例えば幻想殺し(イマジンブレイカー)とか中二心を刺激するのはそれなりにキツイような…海外版のSTEINS;GATEとか翻訳者の苦労が偲ばれるな
>>38
http://kaikai.ch/board/3923/2/
이 스레의 62를 참고하십시오.
일본의 라노벨을 원서로 읽으려면 어느정도의 일본어 실력이 필요합니까?
42
ツイートLINEお気に入り
3111