意味がわかりませんが、それがギャグなんですか?
何これ
ギャグ?발끈 되다 -> 발끈 하다.
정신이 발끈 하다 -> 주어를 사람을 지시하는 대명사로 수정.
우리는 사랑의 별 거주자 -> 문법적으로 틀린 곳은 없지만, 매우 어색하고, SF 소설에도 나오지 않을 것 같은 문장.
이별은 필요 없습니다 -> 완벽한 문장.
전체적으로 개그가 전혀 성립하지 않음.
제대로 된 한국어 駄洒落는 아래의 것들.
1.오렌지 먹은지 얼마나 오랜지.
2.우리는 사이다 먹는 사이다.
3.구하라를 구하라
등등..데이트에 갔데이.
미용사 : 어떻게 깍아 드릴까요?
손님 : 천원만 깍아주세요~자위대는 매일 자위하는 곳입니까?
소가 죽으면 다이소
겐지가이불을겐지안겐지모르는겐지아저씨 전용 개그인 줄 알았습니다.
こういうギャグの類って、翻訳すると全く意味が失われるよな。
アニメで最近英語字幕有りの「下セカ」みたんだけど、ジョーク部分の字幕が意味を成してなかった。日本語の下ネタとか翻訳が非常にい難しいと思う。今のところ理解できるのは、>7と>8だな。
特に8のネタは日本人でも結構知ってるはず。
ハングル表記だと、自衛と自慰が同音異義語になるケースだ。"별" 과 "이별"
"발끈" 과 "신발끈"
를 사용한 예문을 보여주세요>>13
위의 것은 성립 불가능.
밑의 것은....
Q.신(神)이 발끈하면?
A.신발끈.
神=신발 에서의 "신"과 동음이의어.please tell me korean dirty joke.
>>16
13
"별" 과 "이별"
를 사용한 예문을 보여주세요
14
위의 것은 성립 불가능
って言ってる答えはすべてスイカにある!
「壁画の写真」>>12
らしいね。
だから個人的には、わざと 陸海空自 とか、陸自 と書くようにしてる(^o^)では、私が韓国ジョークをかんがえてみよう
韓国人が徴兵を嫌がるのは、オナニーが制限されることである
20❌❌年、ついに日本と中国が全面戦争
日本の応戦は虚しく、中国の核ミサイルの前には無料だった。沈んでいく日本をみた朝鮮人が一言はなった
みたかウリ達の実力を!チョッパリざまー
そう、すでに朝鮮人は中国の植民地で無残に生活していたのであった。
日本、オリンピックでメダルをとるためには金が必要なんです
韓国、オリンピックでメダルをとるためには金が必要なんです
日本、ノーベル賞をとるには国の支援が必要なんです
韓国、ノーベル賞をとるには国の支援が必要なんです。>>20
やはり、翻訳すると意味が伝わらなさそう。
日本語の文章が、言外に含まれる意味が多様だからなのかしれんが。うちのわんちゃんの名はシロだ。
もちろん尾も白い。
こう言うのを期待したんだ?栗が大きすぎでビックリ!
韓国でいわゆるアゼ(おじ)風のギャグだね。>>22
家の 猫の 尾は 白く 無い花瓶を 割られた 自分は 思わず 花瓶して、林檎と 賠償を 請求した。
…で、良いのか?ニードルwww>>1 네
너같은 어설픈 한국식 개그를 하는 사람을 한국어로 '아재'라고 합니다
한국에서 그런 개그하면 다 정색합니다 알았죠?
韓国語のギャグ・ダジャレ 한국 개그
26
ツイートLINEお気に入り
1511