번역성능에 대하여

59

    • 1kimchi2016/11/16(Wed) 12:18:20ID:gwOTQxODA(1/3)NG報告

      직장에서 일본인 상대로 이메일을 주고 받을일이 있습니다.

      현재 일본어를 하는 직원이 맡고 있지만 만약 그 직원이 휴가를 가거나 한다면 구글 번역기를 믿고 대화가 될까요?

      일본어 구어체가 아니면 한국어로 거의 완벽히 번역이 되지만 한국어에서 일본은 얼마나 통하는지 궁금합니다. 한자는 약간 읽을 수 있어서 번역결과의 한자부분만 확인하고 있습니다.

      상대방이 번역기를 사용한걸 알까요?

    • 10kimchi2016/11/16(Wed) 14:00:51ID:gwOTQxODA(2/3)NG報告

      >>2 완벽합니다. 번역 사용한지 모를 정도로 자연스럽습니다.

      >>4 >>7 감사합니다.

      >>5 법률문제가 생길 수 있으면 그렇게 하는 것을 봤습니다. 확실히 하려면 그렇게 해야겠습니다.

    • 11東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/16(Wed) 14:05:22ID:Y5OTI4NTI(6/21)NG報告

      >>10
      私は、kaikai.chで、Responseを、記載する時に、日→韓→日の翻訳チェックを常時、実行しています。

      とても、めんどくさい。w

    • 12kimchi2016/11/16(Wed) 14:24:24ID:gwOTQxODA(3/3)NG報告

      >>11 저처럼 번역결과의 일부라도 볼 수 없으면 재번역까지 해야 확신이 생기겠네요. 저 같은 경우 번역결과에 한국어발음이 가타카나로 쓰여있으면 다르게 씁니다.

    • 13東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/16(Wed) 21:11:30ID:Y5OTI4NTI(7/21)NG報告

      私は、ilbe.comで、発言をすると、日本人に、"偽装"した、韓国人です。

      「カイカイ反応通信」の、記事に、「カイカイ反応通信」の管理人が、私のResponseを、韓国人のResponseと、間違えて、記載されることを期待しています。www

    • 14名無し2016/11/16(Wed) 23:26:08ID:Y2NDU3NTI(1/1)NG報告

      >>11
      俺もそれやってる。
      本当に面倒くさい。
      韓国語の知識がちょっとでもあったら直接翻訳文見ながら考えられるから相当負担が減るんだけど・・・・。

    • 15東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/18(Fri) 09:49:56ID:MzNDY3NDY(8/21)NG報告

      私が、使用している、「日→韓→日の翻訳確認手法」を解説します。
      このスレッドに書いた理由で、長文の記載が、"面倒"です。
      ここに記載して、URLを参照する為に使用します。

      環境:Windows10+FireFox+S3.GoogleTranslator。

      1.Google翻訳のTextboxに、ResposeをInputする。
      2.上記の環境では、リアルタイムで「日→韓→日」の翻訳結果が表示される(画面の右)。
      3.翻訳結果の日本語が、自分が読んで、自然な日本語になるように、Inputを修正する。
      4.Inputした、ResponseをCopy&pasteして、kaikai.chへInputする。

    • 16名無し2016/11/18(Fri) 15:16:32ID:E5NjM3NjQ(1/1)NG報告

      google翻訳、学習型になったみたい?
      写真翻訳とかも試してみたけどこれは凄い

    • 17東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/18(Fri) 16:01:12ID:MzNDY3NDY(9/21)NG報告

      >>16
      11/16頃に、Google翻訳がニューラルネットワークを応用して、機能強化と話題になっていました。

      英語-韓国語も翻訳精度がよくなったと、昨日(?)、ilbeにスレッドが立っていました。

      私も気になって、英日翻訳を検証してみましたが、たしかに良くなっているようです。

      但し、英語を中心に対応しているらしく、日韓翻訳の精度は変わらない気がします。(体感。)

    • 18名無し2016/11/19(Sat) 08:31:10ID:MzMTI2ODU(1/3)NG報告

      >>17
      色々翻訳していて気がつきましたが、
      翻訳結果の変な部分が添削出来てそれをGoogleに送ることが出来るようです
      つまり、勝手に学習するのではなくユーザーが調教するような感じ。
      一番用途のある英語翻訳が優秀になるのは当然ですね

    • 19東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/19(Sat) 09:42:07ID:Y1MjM2OTM(10/21)NG報告

      >>18
      そのユーザーの意見をGoogleがどのように反映させているのか?

      それは、わかりませんが、kaikail.chの表示にブレ(表記の変更)が生じるのは、これが原因の1つではないかと考えています。

      余談です。
      これを踏まえて、最悪の場合は以前は正しく翻訳されていた文章が、翻訳が変更されることによって意味が通じなくなる可能性もあるのではないか?と、考えています。

      さらに、翻訳機能をONにして、日本人が、見ているkaikai.chの翻訳は「日本語→日本語の翻訳」が行われています。

      kaikai.chで正確な意思疎通をするには、これらの要因を踏まえておかないと、難しいと思っています。

    • 20名無し2016/11/19(Sat) 10:32:12ID:MzMTI2ODU(2/3)NG報告

      >>19
      自動で上手く反映させるのがニューラルネットワークなのでしょう…

      前にユーザー調教機能付き人工無脳搭載チャットで遊んだことがありますが、上手く調教されてて人工無脳だとなかなか気がつかない人もいました
      簡単なAIでもそれくらいになるのでGoogleならもっと凄いのでは?

    • 21東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/19(Sat) 10:45:38ID:Y1MjM2OTM(11/21)NG報告

      >>20
      "人工無脳"(*1)。なつかしいですね。

      過去に作成をして、遊んだことがあります。

      *1 これも翻訳がかなり不安です。不完全で、簡単に、作ることができる、"人工知能"の意味です

    • 22東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/19(Sat) 17:38:42ID:Y1MjM2OTM(12/21)NG報告

      翻訳に関する不安の話です。

      1つの例を、記載します。(話をわかりやすくするための例題です)。

      「電子計算機」(Computer)というWordを、日→韓で翻訳すると、綺麗に翻訳されています。
      しかし、Google画像検索を使用して、ハングルで「電子計算機」を画像検索をすると、「電卓」(Calculator)の画像だけが表示されます。

      この様に、日韓翻訳が正しくされていても、韓国人には別の意味にとられるワードがあるのではないかと考えます。

      私が、Inputをする時に、「レス」を、英語表記で、Responseと記載しているのもそのためです。(*1)
      また、文章の表現(助動詞/etc.)等により、伝えたい意味が逆転するCaseも存在します。
      (日→韓→日翻訳の翻訳後の日本語表示/過去のスレッドの日本人と韓国人の"会話"から推測)。

      韓国人のInputでも、否定の文章に含まれる「釘」(*2)というハングルが日本語に翻訳される時に、正常に翻訳されず、意味が反転しているCaseも見ました。

      *1 過去のスレッドでResposeを意味する「ハングル」を書いてもらった事があります。日本語訳は意味不明な文字列が表示されました。
      この文体のInputでは、正しく韓国語のResponseの意味に翻訳されていると思います。

      *2 "Drive a nail"の"nail"。

    • 23東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/19(Sat) 17:57:30ID:Y1MjM2OTM(13/21)NG報告

      翻訳に関する不安の話です。

      韓国情報を、取得しているUserなら、ハングルに同音異義語が、多数存在することを知っている方も多いと思います。

      1つの例を、記載します。(話をわかりやすくするための例題です)。

      「電車」/「戦車」、この様な、Wordを、日本人がInputした場合、意味が正しく伝達されているのか非常に不安です。(*1)

      これも、日本語のInputの文体(助動詞/etc.)等により、翻訳結果が、変わります。

      この例題で、日韓翻訳を正常に行うためには、「電鉄」/「戦車」と記載することが必要。

      *1 この文章では正しく翻訳されています("電車"→"列車"になりますが意味は通じる)。同音異義語を2つ、書いため、Google翻訳は、違う意味の単語であると、判断した為だと、推測します。

    • 24東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/19(Sat) 18:18:13ID:Y1MjM2OTM(14/21)NG報告

      翻訳に関する不安の話です。

      単語の列挙(多数の単語を並べる場合)の話。

      "/"で、区切らないと、意味不明な言葉の羅列に、なります。
      日本語の読点(、)を、使用して区切るのは避けたほうが良いです。

      EX.
      翻訳の異常。
      kaikai.ch/board/5211/71
      修正後。
      kaikai.ch/board/5211/72
      ---
      この、"Case"は、kaikai.chを"閲覧"する、日本人の、「日本語→日本語」翻訳の問題です。
      韓国人は理解出来ている「可能性/Case」もあります。(日本語→韓国語の翻訳エラーが無い)
      しかし、このResponseを、見た日本人には意味不明です。

    • 25東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/19(Sat) 18:19:51ID:Y1MjM2OTM(15/21)NG報告

      翻訳に関する不安の話です。

      単語の列挙(多数の単語を並べる場合)の話。

      "/"で、区切らないと、意味不明な言葉の羅列に、なります。
      日本語の読点(、)を、使用して区切るのは避けたほうが良いです。

      EX.
      翻訳の異常。
      http://kaikai.ch/board/5211/71
      修正後。
      http://kaikai.ch/board/5211/72
      ---
      この、"Case"は、kaikai.chを"閲覧"する、日本人の、「日本語→日本語」翻訳の問題です。
      韓国人は理解出来ている「可能性/Case」もあります。(日本語→韓国語の翻訳エラーが無い)
      しかし、このResponseを、見た日本人には意味不明です。

    • 26名無し2016/11/19(Sat) 19:34:36ID:I5NDIwOA=(1/1)NG報告

      日本語→日本語翻訳の不備は◆932uJsG3gEさんのハンドルネームにも表れてますね。
      原文だと"東 西 南 北"さんですが、日本語翻訳を使用すると"東と西"さんになってます。

    • 27交!!!!2016/11/19(Sat) 19:40:08ID:MzMTI2ODU(3/3)NG報告

      あれ、このカテゴリは友好交流なんですね
      てっきり言語かと思ってました
      翻訳性能で誤解が無いようにと言う感じ?

    • 28東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/19(Sat) 19:44:46ID:Y1MjM2OTM(16/21)NG報告

      >>26
      そうです。
      私のハンドル名を、日本人が読むと「東と西」、韓国人が読むと「東洋と西洋」になります。
      正しくは「東西南北」です。

      副次的な効果です。
      私の、ハンドル名を呼ぶ人が(PCの環境)、日本語で、「私のResponse」を読んでいるのか?
      それとも、ハングルで、読んでいるのか分かります。

      注意深い人は、正確に「東西南北」+TripCodeと呼称します。

    • 29東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/19(Sat) 19:46:08ID:Y1MjM2OTM(17/21)NG報告

      >>27
      友好カテゴリーであるため。
      邪魔があまり入らないので、利用させていただいています。

    • 30東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/19(Sat) 19:49:33ID:Y1MjM2OTM(18/21)NG報告

      >>27 氏のハンドル名の誤変換もおもしろい。w

    • 31東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/19(Sat) 20:51:37ID:Y1MjM2OTM(19/21)NG報告

      "語気"/"口調"の話。(文体から感じ取れる。"印象"/"人間性")

      私の、経験則である。

      日本国流の、余韻を含んだ「言い回し」を"Input"した”Case”で、翻訳エラーが多発する。
      ※【EX.】あいまいに、表現をして、「間違っているかもしれません」というニュアンスを含ませた場合、等。

      時間的な余裕が無い時の私のInputは、他の人間から見た場合、「傲慢
      」な、印象を与えていると思う。(想像する)。

      本当は、もう少し、「柔らかい」印象を与えたいと思う。
      しかし、それを実行すると、翻訳チェックに時間がかかる。

      私が、日本人から見れば、古い、印象の言葉遣いを多用しているのは、これが原因である。
      ※常に、後に韓国人が訪問した際の、可読性に気を使っている。
      ※同じ理由で、「読点(、)/句読点/(ダブルクォーテーション)」が多い。

      論文のように、Inputしたほうが、翻訳エラーが少ない。

    • 32東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/19(Sat) 21:12:34ID:Y1MjM2OTM(20/21)NG報告

      "日本”、"韓国"と、日本人が、InputしたCaseの、誤った翻訳の話。

      上記のInputを、行って、日本語→韓国語の翻訳が行われた場合。

      国籍が逆になるCaseも存在する。

      日本国→大韓民国の、Google翻訳は、文脈で単語を、色々なWordに変換している。

      ”日本”とInputしても、”ウリ”(我々)と、翻訳されるCaseも存在する。
      (ウリナラマンセー)←この翻訳(日→韓→日翻訳)は、大韓民国万歳である。

      翻訳確認を行わない場合は、「日本国」/「大韓民国」と、Inputしたほうが翻訳エラーが少ない。

      ※過去に、日本語を勉強している、韓国人に確認した。
      今は、URLが探せないが、見つけられれば、後日に記載する。

    • 33名無し2016/11/19(Sat) 22:57:24ID:U2MTA2NTA(1/1)NG報告

      “187人 歴史学者”

      これも捏造翻訳してる韓国。
      腐ってる。

    • 34名無し2016/11/19(Sat) 23:08:33ID:c4MzkzNjc(1/2)NG報告

      >>1
      この人の翻訳はすごく綺麗です。
      他の人と何が違うのだろう。
      ネットスラングは仕方ないとしても、めちゃくちゃな文章のものもあります。
      確か韓国人て本をあまり読まないから、読解力が低かったとあったような。
      文章構成力が高い人は翻訳も綺麗なのかな?
      正直韓国の記者の長文でさえ、何が言いたいのかわからない時があります。

    • 35名無し2016/11/19(Sat) 23:43:18ID:Y2Nzk0MTU(1/1)NG報告

      >>34
      この人は分かち書きを徹底していることに、翻訳がうまくなることです。
      韓国語を機械翻訳する際、分かち書きがうまくなっていないと、
      同音異義語に間違えて翻訳されたり、カタカナにつながることです。
      いくつかの韓国人が文章を書いたことを見ると、分かち書きを省略する場合が多く、誤字を修正せずそのまま掲示する場合が多く、日本語でよく翻訳されない場合が多いです。

    • 36名無し2016/11/20(Sun) 02:16:45ID:QzMjgxNjA(2/2)NG報告

      >>35
      ご説明ありがとうございます。
      韓国人があまり分かち書きされていないハングル文を読んでも、特に不都合は無いのですか?
      やっぱり読みにくい?

    • 37東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/21(Mon) 08:53:26ID:I4Nzc1ODc(21/21)NG報告

      「文字・言語カテゴリー」に下記のスレッドを作成しました。

      会話の「意図/感情」の疎通を円滑にするために、ご利用ください。

      【文字言語】顔文字/フェイスマーク/face mark
      http://kaikai.ch/board/7118/

    • 38名無し2016/11/21(Mon) 12:18:59ID:g0MTExMjY(1/1)NG報告

      >>36

      특별한 경우를 제외하면 띄어쓰기가 제대로 안되어 있어도 불편하지 않습니다.

    • 39名無し2016/11/22(Tue) 21:01:40ID:cwNDUzOA=(1/1)NG報告

      >>38
      自分の母語だからまあ確かに当たり前だよね
      日本人もそれは同じだし 

    • 40東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/23(Wed) 14:17:17ID:M5MTc3NTk(1/2)NG報告

      文字/言語カテゴリーに下記のスレッドを作成しました。
      私が見つけたエラーは、追記していきます。
      宜しければ、ご利用下さい。

      【文字言語】翻訳エラー/번역 오류
      http://kaikai.ch/board/7263/

    • 41東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/23(Wed) 16:42:15ID:M5MTc3NTk(2/2)NG報告

      「日→韓翻訳」。
      対象/意味の反転。

      日本語の話。
      自分の発言の指摘を受けて、反省を表現する時のResponse。

      (注意します。)

      上記のように、記載を実行すると、韓国人には、日本人が警告を発していると思われる。
      このような、表現は、やめて、断定する口調で記述したほうが良い。
      おわびを表現したい場合は、("ごめんよ"/"ごめんね"/"ごめん")等、を使用したほうが良い。

      ただし、Google翻訳は、文章の"文体"から、単語を様々な表現の、"ハングル"に変換している。
      "おわびの気持ち"の強弱をコントロールするのは難しいと思われる。
      顔文字(face mark)を添えるのが最善である。

      ごめん^^;。
      ごめんm(__)m。

      "5W1H”のルールを守った、"長文"を、書いて、"意志伝達"する方法もある。

      (さっきの、私が書いたReponseは、非常に悪かった。今、あやまるよ。)

      ※対象/意味の反転には、他にも色々なパターンが有るようです。

    • 42東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/29(Tue) 18:22:08ID:czNDUwNTQ(1/3)NG報告

      韓国語→日本語の翻訳が、完璧にされている、例を書きます。

      ここは、友好交流カテゴリーです。
      ニュースカテゴリーの記事なので、Linkだけを貼ります。Link先のLinkの記事にハングルがあります。

      http://kaikai.ch/board/2000/249
      http://kaikai.ch/board/2000/250

    • 43東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/29(Tue) 19:55:19ID:czNDUwNTQ(2/3)NG報告

      >>22
      日本語の「下野」。韓国語の「하야」の意味の話。

      某韓国人ブロガーの記事に記載されていました。

      翻訳が綺麗にされていても、日本国と大韓民国では、意味が違う言葉がある。
      これは、事実のようです。

      日本国Wikipedia。
      「官職をやめて民間にくだること/政権から離れて野党となること」。

      某韓国人ブロガーの談話。
      「別に大統領にだけ使う言葉でもありません。「田舎へ帰る」「官職を辞める」という意味です」。

    • 44名無し2016/11/29(Tue) 20:43:05ID:Q4Nzg1ODM(1/1)NG報告

      >>43
      Korean Dictionary를 보면 '下野'의 뜻에 시골로 내려간다는 뜻도 분명히 있다.
      하지만 평소엔 '下野'라는 단어보다 '歸農'이라는 단어나, '시골로 내려가다'라는 문장을 사용한다.


      Dictionary上에 존재하지만, 사람들이 사용하지 않는 死語라는 뜻.
      하지만 「官職を辞める」라는 뜻의 '下野'는 사용되고 있으니,
      「田舎へ帰る」라는 뜻의 '下野'는, 억지로 말하자면 死意라고 표현하는 게 더 이해하기 쉬울지도 모른다.

    • 45東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/11/30(Wed) 15:33:23ID:MwMTgzODA(3/3)NG報告

      >>44
      回答ありがとうございました。

      ブロガーの、説明文の抜粋なので、説明上の「比喩」だった可能性があります。

      説明を、理解しました。^^

    • 46熱湯浴2016/12/01(Thu) 10:47:02ID:UzNzc4OTY(1/1)NG報告

      >>1
      日本語から朝鮮語は口語の他、体言止めや擬態語等を除けば機械翻訳で完璧になるのではないか?
      それに対し朝鮮語から日本語は、発音記号からの類推翻訳だから幼児が喋っている感じになる。
      朝鮮人自身が誤解する場合が有る程だから、ハングル崇拝をやめる方が良いだろう。

    • 47他1人2016/12/01(Thu) 15:22:50ID:M1NTYwMzA(1/1)NG報告

      私は日本語を韓国語にする変換をする事が多いので、韓国語を日本語に翻訳した時の精度ついては、詳しくないのです。
      希望しているものとは逆の内容ですが、何か参考になれば良いと思い、コメントを書きます。
      =====
      私が頻繁に使う手法としては、
      (1)Windowsのメモ帳などに、日本語の原稿のテキスト文章を作成
      (2)Google翻訳で韓国語に翻訳する
      (3)その韓国語を再び、Google翻訳で日本語に翻訳。変な部分が無いかチェック
      (4)文章に意味が伝わらない表現が存在した場合、日本語原稿の表現や、SVOなどを変えて(2)の手順へ戻る。
      と、やっています。

      それでも、Google翻訳の結果が正しい事の信憑性が信用できないので「韓国語を英語に翻訳」を使って最終確認をする事もあります。

      また、Weblio翻訳もお勧めです。Google翻訳とは別のアルゴリズムで翻訳をしているので、より正確な結果の文章の場合があります。
      http://translate.weblio.jp/korean/
      =====
      ここの掲示板に書く時も、簡易的にですが、上記の翻訳の手順を行う場合があります。
      できるだけ正しい文章を伝えたいと思っているので。

      ※上に書いた解説文の部分は、このサイトで使われているGoogle翻訳の機能で、うまく韓国語で意味が伝わるのでしょうか?(実験です)

    • 48東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/12/08(Thu) 12:17:43ID:Q0NzYyMzI(1/1)NG報告

      >>47
      翻訳のプロが降臨した^^。

      資料保管庫スレッドに、"記載"させて、いただきました。m(__)m。
      http://kaikai.ch/board/7654/52

    • 49名無し2016/12/20(Tue) 03:56:27(1/1)

      このレスは削除されています

    • 50名無し2016/12/21(Wed) 03:24:47ID:g5NzMxNzc(1/1)NG報告

      >>47
      自分も同様の手順を使っていますが、日本語を韓国語に翻訳する際はNAVERが最も正確だと思います。
      Googleでは翻訳されないようなスラングも正確に翻訳されます。
      http://translate.naver.com/

    • 51名無し2016/12/21(Wed) 04:38:38ID:E1MTE3MDg(1/1)NG報告

      사진의 여자 누구? 고등학생 시절 첫사랑을 닮았다..

    • 52名無し2016/12/21(Wed) 07:53:07ID:g0MTc2Nzc(1/1)NG報告

      「染井吉野」はちゃんと翻訳できるようになったのかな?

    • 53東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/12/28(Wed) 06:42:58ID:c1NTk0MjQ(1/3)NG報告

      >>51
      下記のURLの、グラビアアイドル(?)ですね。
      http://mlbpark.donga.com/mlbpark/b.php?p=271&b=bullpen2&id=6364667
      ↓画像の一部です。

    • 54東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/12/28(Wed) 06:43:16ID:c1NTk0MjQ(2/3)NG報告

      .

    • 55ちはやふる2016/12/28(Wed) 06:53:39ID:E0NDkxMzI(1/1)NG報告

      翻訳サイトで韓国語に翻訳してコピーしてこちらに貼ったら
      「立派」が「見事」になってました

    • 56東 西 南 北◆932uJsG3gE2016/12/28(Wed) 08:20:05ID:c1NTk0MjQ(3/3)NG報告

      >>55
      微妙に、Google翻訳のWebPageの翻訳と、kaikai.chにResponseをした時で、結果が変わります。
      GoogleがWeb開発者に提供しているツールと、Google翻訳のWebpageの翻訳エンジンのロジックがべつのものである、可能性があります。

      スレッドを作成する時に心配なら、下記のスレッドに、一度、かきこんで、試してみてから、スレッド作成依頼をしてみてはいかがでしょうか?

      「資料保管庫」スレッド。
      http://kaikai.ch/board/7654/

      スレッドを作成する時の補助資料等を保存する目的のスレッドです。
      ご自由にお使い下さい。

    • 57ちはやふる2016/12/30(Fri) 10:31:43ID:Q3NjQ3ODA(1/1)NG報告

      >>56
      ご丁寧にありがとうございます

    • 58名無し2016/12/31(Sat) 05:19:30ID:M3Njg0MDk(1/1)NG報告

      >>56
      韓国語に翻訳すると読みやすいのかもしれないが、ハッキリ言って、あなたの日本語は読みにくい。

    • 59東 西 南 北◆932uJsG3gE2017/01/02(Mon) 00:18:23ID:IwMDc3ODI(1/1)NG報告

      >>58
      その通りです。正解です。ここは、kaikai.chです。(´・ω・`)。
      日本語が読みやすいインターネットサイトへ移動することをお勧めします。

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除