일본어와 한국어를 어느정도 비교해보자

26

  • 1프로파간다2016/11/13(Sun) 17:06:11ID:kzOTYzNDg(1/5)NG通報

    일본어: ~da/한국어:~da
    일본어:~dayo/한국어:~ya
    일본어:~wa/한국어:~neun
    일본어:~ni/한국어:~e
    일본어:~to/한국어:~wa
    일본어:~ka?/한국어:~nikka?
    일본어:~ga/한국어:~ga
    일본어:~ne/한국어:~ne
    일본어:~mo/한국어:~do
    일본어:~desu, masu/한국어:~nida
    이제 문장을 비교하겠습니다
    일본어:Jyokyaku sama, kono ressha ga sugu Tokyo ni tochaku shimasu.
    한국어:Seungek yeoreobun, i yeolcha ga got
    Tokyo e dochak hab nida.
    일본어:Kore wa nihongo hon desuyo ne.
    한국어:Igeon libon eo chek ineyo.

  • 2名無し2016/11/13(Sun) 17:18:00ID:g5NTYwMDA(1/1)NG通報

  • 3프로파간다2016/11/13(Sun) 17:19:13ID:kzOTYzNDg(2/5)NG通報

    문장 비교 2
    일본어: kyou no yoru nimo boku wa gakko ni itte sugaku no benkyo o suruyo.
    한국어:Oneul bam edo nan hakkyo e gaseo
    suhak gongbu reul hal geoya.
    일본어:Ima watashi no noto(공책)ga ittai doko ni arimasu ka?
    한국어:Jigeum je noteu ga dodeche oedi e
    it sub nikka?

  • 4名無し2016/11/13(Sun) 17:20:44ID:Q1MTYyMDQ(1/1)NG通報

    ~ニカ?って本当に言ってるんだw

  • 5名無し2016/11/13(Sun) 17:27:09ID:I0NTgzMDQ(1/1)NG通報

    >>1
    >>3
    ちょっと日本語の助詞「が/ga」の使い方がおかしいな。
    「は/wa」を使うべきところに「が」を使っている。
    ressha ga → ressha wa
    note ga → note wa

  • 6名無し2016/11/13(Sun) 17:34:50ID:EyNzAyMjk(1/1)NG通報

    超音波の読みが同じと聞いたことがある

  • 7名無し2016/11/13(Sun) 18:02:09ID:U2MjY4MTA(1/3)NG通報

    乗客各位、i 列車 ga got 東京 e 到着 hab nida

    漢字あてるとこうなるの?
    グーグル翻訳使って推測してみた。

  • 8PPAP2016/11/13(Sun) 18:06:40ID:kzOTYzNDg(3/5)NG通報

    >>7 네, 정확합니다

  • 9PPAP2016/11/13(Sun) 18:07:53ID:kzOTYzNDg(4/5)NG通報

    >>7 아, 승객도 한자어로 하셔야합니다

  • 10名無し2016/11/13(Sun) 20:20:28ID:czNDYwMTI(1/1)NG通報

    >>1
    朝鮮語はパッチムのせいで発音が未開なんだよなぁ
    ハングルの表記自体は良いのに勿体無い

  • 11名無し2016/11/13(Sun) 20:38:11ID:YyMTM0Njc(1/1)NG通報

    日本人の立場では反日思想を持って世界中で慰安婦碑を作ったり
    国連を巻き込んで世界中で日本の悪口を言う韓国と似たところがあるのは耐えられない事
    日本と韓国が似ている理由は、日本が過去に合法的な経緯で韓国を日本と併合したからなんだけど
    韓国を近代化させた行為は本当に間違っていたと考える
    反日のゴミの韓国はそのまま原始人のままにしておくべきだった

  • 12名無し2016/11/13(Sun) 22:57:58ID:kzOTYzNDg(5/5)NG通報

    >>11어쩌라고...주제에 맞는 댓글을 달아라..

  • 13名無し2016/11/13(Sun) 23:00:26ID:IyOTE3MTM(1/1)NG通報

    漢字混じりで表記してもらえるともっと比較しやすいように思う。

  • 14名無し2016/11/13(Sun) 23:00:40ID:Y1NjcxMTc(1/3)NG通報

    >>12
    NGにして無視してください
    付き合うだけ無駄です

  • 15名無し2016/11/13(Sun) 23:06:20ID:IwNTkwMDk(1/1)NG通報

    무리잖아
    Mu ri janai
    Mu ri jana

    이건 비슷하네

  • 16名無し2016/11/13(Sun) 23:08:44ID:Y1NjcxMTc(2/3)NG通報

    >>15
    日本語でも
    mu ri jana
    で意味が通じる

  • 17名無し2016/11/13(Sun) 23:10:04ID:Y1NjcxMTc(3/3)NG通報

    >>16
    あ、ごめんやっぱこれなし
    iがないと意味が正反対になる

  • 18名無し2016/11/14(Mon) 00:03:55ID:A2MDQzMDg(1/1)NG通報

    >>11
    誤爆?

  • 19名無し2016/11/14(Mon) 01:07:57ID:UyODIxODA(2/3)NG通報

    韓国語も日本語と同じく、助詞の微妙な使い分けで、文章の意味が変わるようですね。あと、語尾の微妙な使い分けもあるみたい。この辺は、膠着語特有の現象なんだろうね。

  • 20名無し2016/11/14(Mon) 01:36:09ID:UyODIxODA(3/3)NG通報

    일본어:Ima watashi no noto(공책)ga ittai doko ni arimasu ka?

    この文章を、会話で極限まで省略する場合、noto doko ?(ノートどこ?)
    これだけで通じます。
    主語の省略は当然、話し相手との暗黙の了解があれば、watashi no は自明の事実なので、これも省略可能。
    韓国語の文章なら、どこまで省略可能ですか?

  • 21名無し2016/11/14(Mon) 02:21:30ID:E0NDc1NzQ(1/1)NG通報

    面白いことに、古代日本語はあまり朝鮮語に似てない。
    古代朝鮮語はあまり知らないんだけど、お隣さん効果か何かで段々、お互いに似てきたみたいだ
    現代 古代
    〜da /nari /(ni ari)
    〜wa /〜pa
    ga (subject) /ga (the meaning of 'of' 英語のofの意味。)
    〜desu /nite samorapu
    〜masu /mawiri samorapu

  • 22名無し2016/11/14(Mon) 02:55:30ID:c5NDI2NDY(1/1)NG通報

    >>20 コミュニケーションっていうのはそーなんだよな。正しい文法等の語学勉強と実際に使うコミュニケーションは違うもので、この場合シチュエーションにもよるけど体で探す動作をして「ノート(NOTE)!!!」であ、こいつノート探してんだなと通じるんだよねw

  • 23名無し2016/11/14(Mon) 06:55:27ID:IzNTAwMTI(1/1)NG通報

    日本語:Jyokyaku no minasama、kono ressha wa mamonaku Tokyo ni tochaku shimasu。
    韓国語:Seungek yeoreobun、i yeolcha ga got
    Tokyo e dochak hab nida。
    日本語:Kore wa nihongo no hon desuyo ne。
    韓国語:Igeon libon eo chek ineyo。

    何が言いたいのかよくわからないけど
    取り合えず自然な日本語に直しておくね

  • 24名無し2016/11/14(Mon) 09:05:21ID:MxODQwMzg(1/1)NG通報

    >>10

    何をもって未開としているのか。

  • 25名無し2016/11/14(Mon) 19:58:09ID:MwODI5Nzg(1/1)NG通報

    >>20

    '노트는 어디에? (Note-nun odie?)'입니다.

  • 26ㅇㅇ2016/11/14(Mon) 19:59:52ID:gzODU4OTQ(1/1)NG通報

    >>11 어쩌라고 씨발 댓글을 좀 주제에 맞게 달아라