日本語勉強中、韓国語勉強中でちょっとした質問を聞くスレ

96

  • 1名無し2016/11/08(Tue) 22:11:42ID:E4MDY5Mjg通報

    母国語の人に質問できたら結構便利な気がするので勉強中の人は活用してください。


    ハングルの ワ ウィ ウェ ウォ の形が覚えにくいんだけど何か覚えやすい方法ないですか?

  • 47名無し2016/11/10(Thu) 01:44:35ID:A3NzAzMzA(7/7)NG通報

    >>45
    日本語で説明!すごい!에が鋭い方ですね。練習してみます。ありがとうございます!

  • 48名無し2016/11/10(Thu) 01:53:14ID:Q5ODMyOTA(2/13)NG通報

    [애],[에]의 발음은, 한국인인 나도 구별불가능...orz

  • 49名無し2016/11/10(Thu) 14:57:50ID:U2MzAxNTA(1/1)NG通報

    조사 [애] [에]는 과거 한국어 회화(spoken korean language)에서는 명확하게 구분되었지만, 최근에는 회화(spoken language)에서는 거의 구분이 어렵다.

    과거에 한국어 회화(spoken korean language)의 중요한 특징으로 여겨졌고, 지금도 여전히 표준어 규정에는 엄연히 중요한 위치를 차지하고 있는, 모음의 길이(vowel length) 구분도 최근 한국어 회화에서는 거의 사멸하였다. (ex> [밤]-night 과 [밤:]-chestnut)

  • 50名無し2016/11/10(Thu) 15:46:38ID:U1MTY3NjA(5/7)NG通報

    >>46
    返答ありがとう。
    ようするに覚えるしかないってことですね

    あとあなたの返答からすると翻訳ではなく日本語で書いているのですか?

  • 51名無し2016/11/10(Thu) 22:37:45ID:Q5ODMyOTA(3/13)NG通報

    >>50
    そうです。両国の言語の語順、文法はほぼ同じですので作文はまあまあいけるんですが、問題は「どれだけ自然な文章を作れるか」だとおもいます。

  • 52名無し2016/11/11(Fri) 01:51:39ID:c4NDkyMTg(1/1)NG通報

    リメンバーパールハーバーとは?

  • 53名無し2016/11/11(Fri) 21:17:41ID:YzMTYwNzA(5/8)NG通報

    >>51
    結構自然な文章だと思う。
    日本語学習してるの?
    日本語能力試験の、N2レベル相当の実力はありそう。

    >>52
    「remember pearl harbor」
    本当は意味を知っるのに、わざと尋ねてるんだろ?

  • 54名無し2016/11/11(Fri) 21:22:07ID:AzNDEwMDA(1/1)NG通報

    >>1
    와 위 왜 워

  • 55名無し2016/11/12(Sat) 17:41:20ID:kyMjY1OTI(6/7)NG通報

    >>51
    では>>46の文章を添削しましょう

    としてあまり用いられないですので → としてあまり用いられないので

    あとはほぼ完璧です。1行目の文章が添削しようと思えばできるのですが添削しずらいので今回はスルーします。

  • 56名無し2016/11/12(Sat) 19:41:57ID:kyMjY1OTI(7/7)NG通報

    >>55 の文章自分で間違えました

    しずらい × しづらい ですね

  • 57名無し2016/11/12(Sat) 20:05:37ID:UwMDIyNDg(1/1)NG通報

    kaikaiで「女性部は廃止すべき」という意味の文章がよく出る、
    私はそれをとても愛している。

    韓国の文字でどう書くか?とても知りたい。

  • 58名無し2016/11/14(Mon) 16:50:28ID:U3NjMzNjg(1/11)NG通報

    韓国人動画の日常会話でよく出てくる単語あるんだけど意味教えてください。あってるかどうかわからないけど

    イロケ→
    クリゴ→
    オットッケ→
    ハヌンゴ→

    お願いします

  • 59名無し2016/11/14(Mon) 17:12:44ID:cyNjk2MzY(1/1)NG通報

    >>58 ( ゚д゚)つ

    イロケ→(イロッケ)このように
    クリゴ→そして
    オットッケ→どうやって
    ハヌンゴ→すること

  • 60名無し2016/11/14(Mon) 17:13:57ID:U3NjMzNjg(2/11)NG通報

    >>59
    ありがたいけど 似てる意味で覚えられないなw

  • 61名無し2016/11/14(Mon) 18:23:51ID:M2NjM0NDY(4/13)NG通報

    >>55
    ありがとうございます。勉強頑張ります!

  • 62名無し2016/11/14(Mon) 18:50:45ID:M2NjM0NDY(5/13)NG通報

    >>53
    うんうん。N2。最近はちょっと忙しくてたまにNHKニュース見るぐらいやわ( ´Д`)y━・~~

  • 63名無し2016/11/14(Mon) 19:35:04ID:M2NjM0NDY(6/13)NG通報

    >>58
    「ハヌンゴ」はちょっと例文があったほうがいいと思うので...

    (コンピュータの実習中、
    Aがぼっとして先生の画面をうっかり見逃して隣のBの画面を見ながら)
    A: アッ、クゴ オットッケ ハヌンゴヤ?
    (アッ、それ どう するの?)
    B: (カチカチ) イロッケ ハヌンゴヤ.
    (このように するの。)
    A: コマウォ〜
    (ありがと〜)

  • 64名無し2016/11/14(Mon) 19:40:57ID:U3NjMzNjg(3/11)NG通報

    >>63
    語頭の アッ って韓国でも そのまま アッなの?

  • 65名無し2016/11/14(Mon) 20:02:47ID:M2NjM0NDY(7/13)NG通報

    >>64
    厳密には オッ!に近いかな。 ハングルで書くと「어!」,「엇!」ぐらい。「앗!」も使うよ。

  • 66名無し2016/11/14(Mon) 23:55:16ID:UyODIxODA(6/8)NG通報

    >>6
    「アー」って伸ばす音もそれなの?

  • 67名無し2016/11/14(Mon) 23:59:34ID:g0MjA4MzY(1/2)NG通報

    韓国パソコンのキーボードで日本語を書いていますが
    ローマ字を入力して日本語に変換してるんです。
    例えば WATASHI HA KIMI GA SUKIDAこういう風に

    しかし『ティー』のような文字を書くにはローマ字で何と書くべきでしょうか?
    TIと書いてもチと変換されるし。

  • 68名無し2016/11/15(Tue) 00:03:10ID:k1MTY1MTA(2/2)NG通報

    あ、教えられる前に分かってしまったWW

  • 69名無し2016/11/15(Tue) 13:33:57ID:M3NTIxMzU(1/1)NG通報

    >>42

    生絹 > すずし
    とも読むね。

  • 70名無し2016/11/15(Tue) 16:56:17ID:c4NTgzODA(4/11)NG通報

    >>68
    これにのってないけど th のあとに母音でも出るよ

    tha thi thu the tho → てゃ てぃ てゅ てぇ てょ

    でも覚えやすいの L  ← エルを最初につけると文字が小さくなるって覚えたほうが早いかも

    la li lu le lo → ぁ ぃ ぅ ぇ ぉ  a i u e o → あ い う え お

    つまり the li → て ぃ →てぃ

  • 71名無し2016/11/15(Tue) 16:57:06ID:c4NTgzODA(5/11)NG通報

    >>63
    語尾の ヤ って何て意味ですか?

  • 72名無し2016/11/15(Tue) 22:47:27ID:A4MzM0ODU(8/13)NG通報

    >>66
    「アー」って言うと例文の「アッ」「オッ」みたいに軽く驚いた感じじゃなくなる。「アー」は「アーどうしようどうしよう」と焦る時使う。多分。。。

  • 73名無し2016/11/15(Tue) 23:27:20ID:A4MzM0ODU(9/13)NG通報

    >>71
    主に例文のように友達に何かを聞く時、「ーゴヤ」の形でよく使われます。
    例)「チグム オディ カヌンゴヤ?」(今 どこ 行くの?)

  • 74名無し2016/11/16(Wed) 00:16:26ID:Q1OTI5MjA(7/8)NG通報

    >>72
    なるほどどうも。
    焦る時ではなく、男が歓喜の声を上げる時は、どんな発音ですか?

  • 75名無し2016/11/16(Wed) 00:52:05ID:gwMDM1MjQ(10/13)NG通報

    >>74
    「オあああああ」「いぇえええええええええええ」などなどわけがわからないこと叫びます。

  • 76名無し2016/11/16(Wed) 18:39:08ID:k1MTIwNDg(1/3)NG通報

    >>42
    「生業」は、「なりわい」 と読む事の方が多くない?

  • 77名無し2016/11/16(Wed) 18:57:34ID:k4MzgzNzI(1/1)NG通報

    >>52

    「もう一回、ケツを蹴り上げるぞヤンキー」です。

    やっぱり、アメリカと正面からやり合える日本ってすごいね。

  • 78名無し2016/11/16(Wed) 20:10:09ID:k5NTMzOTI(6/11)NG通報

    >>73
    ~ゴヤ で疑問形ですね なんとなく覚えた

  • 79名無し2016/11/16(Wed) 22:12:17ID:g5NTkwMDQ(1/1)NG通報

    "모르다"と"모르겠다"はどう使い分けてるの?

    日本語の「知らない」と「分からない」みたいなものなのかな。

    「知らない」は、それについて知識や情報がないという意味合いが強く、「分からない」は、考えたけど答えに辿り着けない、能力が無い、という意味合いが強い。
    例えば「あの人は誰?」という質問に対しては、「(あの人について情報がないから)知らない」「(知っている人か考えてみたけど思い出せないから)分からない」とどちらでも通じる。
    でも、「1+1=?」と聞かれたら「分からない」でないとおかしい。「知らない」と答えると、答える気がない、どうでもいいというニュアンスに受け取られる。

    4년 한국에 살아서 한국어도 어느정도 할 수 있는데, 예전에 한국찬구 한테 물어봐도 잘 "몰랐습니다". ←이건 "몰랐습니다"가 맞아요? "모르겠습니다 "가 맞아요?

    가르쳐주세요!

  • 80소라게 ★ Sorage2016/11/16(Wed) 22:41:12ID:c5MjU0MjA(1/1)NG通報
  • 81名無し2016/11/16(Wed) 22:43:01ID:k5NTMzOTI(7/11)NG通報

    >>80
    この返答だと全然わかんないw

  • 82名無し2016/11/16(Wed) 22:50:33ID:gwMDM1MjQ(11/13)NG通報

    >>79
    自分が知らない場合「모릅니다」「모르겠습니다」どちらもいいですが、「모르겠습니다」の方がもうちょっと丁寧な感じがします。
    他人が知らなかったことを誰かに伝える時「모르겠습니다」とは言えません。よって「한국친구한테 물어봐도 잘 몰랐습니다」が正しい文章です。

  • 83792016/11/17(Thu) 10:26:16ID:cxMjU4NzY(2/3)NG通報

    >>80
    감사합니다.
    これを読む限り、모르다が「知らない」、무르겠다が「分からない」に近い感じですね。
    なんとなくそんなつもりで自分自身使い分けていたので、納得しました。

    >>82
    ありがとうございます。これは前に質問した友人も同じ事を言っていました。모르겠다の方が丁寧な感じがすると。
    ちなみに、「友人に聞いて説明を受けたけど、(私が)よく理解できなかった、分からなかった」という場合は모르겠다を使えますか?
    変な言い方ですが、모르겠다の過去形というか...
    「あの時は分からなかった(今は理解している)」というような時はどう言えば良いでしょうか。
    そういう時は"모르겠다"ではなく"이해할수 없었다"になるのでしょうか?

  • 84名無し2016/11/17(Thu) 16:26:20ID:UxNzM1NjM(12/13)NG通報

    「友人に聞いて説明を受けたけど、(私が)よく理解できなかった、分からなかった」というような時「모르겠다」は使えます。「모르겠다」の過去形は「모르겠었다」になります。
    文章をつくりますと、「친구에게 물어봐서 설명을 들었는데도, 잘 모르겠었다.」
    もしくは「친구에게 물어봐서 설명을 들었는데도, 잘 이해가 가지 않았다.」。
    どちらもいいですが、
    「친구에게 물어봐서 설명을 들었는데도, 잘 이해가 가지 않았다.」の方がより自然な文章だと思います。
    「모르겠었다」はあまり使われないような気がします。

    「あの時は分からなかった(今は理解している)」というような時、文章をつくりますと「그 땐 잘 몰랐었다.」もしくは「그 땐 잘 이해가 가지 않았다.」になります。
    (1)「친구에게 물어봐서 설명을 들었는데도, 잘 모르겠었다.」には「모르겠었다」、(2)「그 땐 잘 몰랐었다.」には「몰랐었다」が使われますが、多分(1)には「(友人が説明してくれたのに)分からなかった」っていう気持ちで文章を書いたからより丁寧な「모르겠었다」が使われたと思います。

  • 85名無し2016/11/17(Thu) 16:38:35ID:UxNzM1NjM(13/13)NG通報

    >>84
    「모르겠다」は慣用句として使われることもあります。何か重要な選択肢があって迷うとき、どれかに決めながら「에라~모르겠다」と言います。多分(結果がどうなっても)もう知らん!という考えで言うんだと思います。

  • 86792016/11/17(Thu) 22:06:56ID:cxMjU4NzY(3/3)NG通報

    >>84
    丁寧に、ありがとうございます!
    모르겠었다っていう言い方があるんですね。初めて聞きました。なるほどなるほど。
    よく分かりましたー (*´∀`*)

  • 87名無し2016/11/18(Fri) 19:52:06ID:QxNDM0MTY(8/11)NG通報

    캡콤컵 아시아 파이널 출전을 위해 도착한 부산 지하철 역에서 팬이라고 해주시며 감동하신 팬 분을 만났습니다.
    저같은 사람에게도 팬이 생길 수 있구나라는 신기함과 감사함이 공존하는 순간이었네요.
    내일 경기에서도 그 마음에 보답하도록 힘내겠습니다.

    これ翻訳がくるってわからないので訳してもらっていいですか?
    韓国のプロゲーマーのツイートです。
    翻訳スレたてたほうがいいならそうしますがここでもいいかなと思いまして

  • 88名無し2016/11/18(Fri) 19:52:49ID:QxNDM0MTY(9/11)NG通報

    あ、ごめん
    ここに貼りつけたら翻訳がわかりやすかったw

  • 89名無し2016/11/20(Sun) 20:38:45ID:U4NTUzNjA(1/1)NG通報

    パククネ退陣デモのスローガン「下野ハラ」は本来
    「下野ヘラ」あるいは「下野ハヨラ」が文法的に正しいのでは?
    最近徐々に簡略化されそうなってきたのかな?

  • 90名無し2016/11/23(Wed) 13:10:32ID:k3NDQxNDk(1/1)NG通報

    韓国語の人名はどのような時に姓と名の間で連音化しますか?

  • 91名無し2016/11/23(Wed) 19:27:28ID:YwMzI1ODU(1/1)NG通報

    日本語を勉強している韓国の男性です。

    ラインしながら一緒に勉強する日本人が必要ので、

    もしかして韓国語を勉強している日本のお方がいったらコメントして下さい

  • 92名無し2016/11/23(Wed) 23:54:35ID:IxODA1MTA(8/8)NG通報

    >>91
    まあまあな日本語の文章ですが、少々不自然なので校正してみます。

    日本語を勉強している韓国の男性です。
    →これはこのままでOK。

     ラインしながら一緒に勉強する日本人が必要ので、
    →ラインしながら一緒に勉強する日本人が必要なので、
    ×必要ので ○必要なので

    もしかして韓国語を勉強している日本のお方がいったらコメントして下さい
      →もし韓国語を勉強している日本の方がいたらコメントして下さい

    もしかして=possibly, perhaps もし=if
    ×お方 ○方 
    ×いったら ○いたら

  • 93名無し2016/12/04(Sun) 07:39:32ID:IzODcyNjg(1/1)NG通報
  • 94名無し2016/12/05(Mon) 22:43:44ID:Y0MDk0NjA(10/11)NG通報

    >>93
    なにこれ 怖くて踏めない

  • 95名無し2016/12/06(Tue) 19:02:59ID:g1MDQ0NzI(11/11)NG通報

    韓国の人がたまに 子音 のみでHNとか表現してるけど
    フ 人 L ロ とか

    これ読み方はどう読んでいるのですか?

  • 96名無し2016/12/07(Wed) 05:31:23ID:EzODM4ODE(1/1)NG通報

    >>30
    「(私の)家が泥棒にはいられた」