僕、私의 차이점

34

  • 1名無し2016/11/05(Sat) 00:20:25ID:k4NzA3NDANG通報

    '私'는 여자만 쓰는 것으로 알고 있었지만, 남자도 가끔씩 쓰던데 이건 대체 무슨 상황이죠?
    그리고 언제 ’ぼく’를 써야할지 모르겠습니다.

  • 2名無し2016/11/05(Sat) 00:39:33ID:YwMDY3MzMNG通報

    고등학교 일본어 시험 100점의 내가 말해준다
    보쿠는 남자들이 쓰는 단어다. 간혹 남자스러운 여자도 사용한다.
    와타시는 남녀공용이고 정중한 표현

    이이가!

  • 3名無し2016/11/05(Sat) 00:41:25ID:gwMTA4MjANG通報

    >>2
    この方、親日派である。

  • 4名無し2016/11/05(Sat) 00:41:45ID:gyNTMyMTANG通報

    翻訳がかなり意味不明。日本語の一人称の使い分けかな?

    「私(wa-ta-shi)」は男女共に使える。大抵の状況で使える。基本中の基本。
    「私(wa-ta-ku-shi)」と読むと形式ばった言い方になる。
    「あたし(a-ta-shi)」と言うのは基本的に女性。

    「僕(bo-ku)」は基本的に男性が使う。公的な場では使わない。

  • 5名無し2016/11/05(Sat) 00:45:07ID:g1MTUwMTUNG通報

    有名な僕っ子

  • 6지나가던 한국인2016/11/05(Sat) 00:50:37ID:IwMDk5MzANG通報

    >>4
    고등학교 일본어시험 50점대 놈이 묻습니다
    ore는 친한사이끼리 사용하는게 맞습니까?

  • 7名無し2016/11/05(Sat) 00:57:39ID:gyNTMyMTANG通報

    >>6
    「俺(o-re)」は男性限定。「僕(bo-ku)」と違って女性が使うことは皆無。
     親しい仲間限定。親しい仲間内でも女性に対しては普通使わない。
     ちょっと悪っぽいイメージ。中高生が背伸びして使う感覚かな。

  • 8마법소년(23세)2016/11/05(Sat) 01:51:25ID:k3ODExNzANG通報

    日本人は バスとか電車の席を譲る時なと言いますか
    。どうぞ 。で大丈夫ですか

  • 9名無し2016/11/05(Sat) 02:09:05ID:gzODM4NTANG通報

    韓国語の一人称は何種類もあるの?
    日本語の一人称や二人称は何種類もあり、場面や状況、気分により使い分けます。

  • 10일본 음악 좋아2016/11/05(Sat) 02:21:57ID:k3Mzk1ODUNG通報

    >>9

    일반적으로 사용되는 한국어 1인칭

    나(na)
    저(jeo)
    우리(uri)

    위의 두 개는 문법에 따라 내(nae) 와 제(jae)로 바뀜. 그 외에도 본인(bon in)이라든지 있지만 일상에서 자주 쓰이지는 않음.

  • 11名無し2016/11/05(Sat) 02:49:30ID:E0OTEyNDANG通報

    >>10
    解説感謝いたします。

    頻繁に耳にする”Uri”というのは英語の”We”のような感じなのですね。
    ”I”のようなものだと思っていました。

    それでは、"私たちは"と言いたい時は、”Uri達は(Uri들은)”という言い方は不自然で、”Uriは(Uri는)”というのですね。

    敬称(~Sanや~Sama)についてはどうでしょうか。

    韓国は儒教文化が盛んなため、常に年上に敬意を示すと聞きました。
    しかし、"年下の上司”や”年上の後輩”という関係もあると思います。

    日本だと、相手との関係が不確定の場合なども含めて、社会一般で”~San”という敬称を使っています。
    韓国ではこのような普遍的(誰に使っても失礼ではない)な敬称はありますか?

    また、そのような普遍的な敬称があるのなら、それを初対面の人に対して使うのは失礼ですか?
    (年齢を確認してから、敬称を選ぶべきですか?)

    質問が多くてすいません。

  • 12名無し2016/11/05(Sat) 02:51:56ID:E0OTAwODUNG通報

    >>8
    大丈夫です。

  • 13 2016/11/05(Sat) 02:59:34ID:kxMDA2NzANG通報

    儂 (washi) を使うのは、お爺ちゃんかな

  • 14名無し2016/11/05(Sat) 03:01:33ID:gyNTMyMTANG通報

    >>13
    普通に広島地方の方言だから。
    基本的に「~じゃけん」とセット。

  • 15名無し2016/11/05(Sat) 03:01:59ID:k5MjczNTUNG通報

    >>8
    「どうぞ」でOK。
    でも年寄り扱いされて嫌がる老人も居るので断られる場合もある。
    そういう気丈な老人が多かったので今の日本は老人に席を譲らない雰囲気になってしまった。
    だから外人は「日本人は親切だが老人には優しくない不思議だ」と言われている。

  • 16名無し2016/11/05(Sat) 03:07:23ID:E0OTEyNDANG通報

    >>13
    海外で変な誤解が広がっている事柄のひとつですよね。

    Washiは老人の一人称ではなく、彼らが若かった頃の一人称、もしくは現在も使われている方言です。

    日本人は老人になったら一人称を変える、と思っている人もいるようですね。
    若かった頃から彼らは、自分自身をWashiと呼んでいただけです。

    だから現代の20歳の人が80歳になってもWashiとは言いません。

    よほど自意識が高い人は一人称を変えると思いますが…


    もっと詳しい説明をすると、Washiは方言です。
    方言なので、その地方の人は若い人でも、子供でも、自分をWashiと呼びます。
    (最近は共通語が広がったため、Oreという人が増えたと聞いていますが)

    愛知県、岐阜県あたりが境で、それよりも西側の人たちは年寄りでなくても自分をWashiと呼び
    東側の人は年寄りでも自分のことをWashiとは呼ばない、ということですね。

  • 17일본 음악 좋아2016/11/05(Sat) 03:11:31ID:k3Mzk1ODUNG通報

    >>11

    watashitachi 에 대응하는 말은,
    우리들은/우리는 둘 다 맞습니다.
    다만 전자는, 강조가 존재하고 다소 문어체 같은 느낌?
    미묘한 차이이기 때문에, 전문가가 아닌 저는 잘 모르겠네요.

    서로 친하지 않은 성인끼리는 ~씨 (ssi) 라는 호칭을 붙입니다. san하고 비슷...하기는 한데 san 쪽이 더 보편적으로 사용 가능한 것 같아요. 씨(ssi)는 어른들에게만 쓰이는 느낌이라서요. sama는 ~님 (nim) 하고 거의 동일하게 대응하는 것 같습니다.

    연하의 상사, 연상의 후배... 저는 대학생이라 전자의 경우는 잘 모르지만, 아마도 보통은 성씨+직책으로 부르거나, 직책으로 부르거나, ~씨(ssi)로 부를 것 같네요.

    후자는... 대학에서는, 친하지 않으면 서로 존댓말로 하지만, 친해지면 서로 반말로 이름 부르겠죠. 형(ani), 누나(ane), 오빠(oni) 같은 호칭으로, 나이가 어린 사람이 나이가 많은 사람을 지칭하고요. 일본에서는, 일반적으로 가족들 사이에서만 이런 호칭을 쓰는 것으로 아는데, 한국에서는 확장되서 informal 한 관계에서 이런 호칭으로 서로를 부르는 것이 일반적입니다. 나이가 많은 사람은 적은 사람의 이름을 부르고요. 일본으로 치환하면, yobisute와 비슷할지도??

  • 18名無し2016/11/05(Sat) 03:15:53ID:gyNTMyMTANG通報

    >>14追記
    つい条件反射で書き込んでしまったが、添付された画像から察するに、
    アニメで通常の「私・僕」以外が使われる場合のことなのかな。
    「わし(wa-shi)」に限らず、アニメでは言葉からの連想による言外のキャラクター設定があるんだよね。

    以前、他板で説明したから詳細は省くけど、
    「わし(wa-shi)」を使わせる時のベースにあるイメージは、お爺ちゃんではなくて、
    高度成長期の任侠ヤクザ映画に出てくるような人。解りやすくいえば、菅原文太。

  • 19일본 음악 좋아2016/11/05(Sat) 03:15:53ID:k3Mzk1ODUNG通報

    >>17

    마지막 문단의 문장이, 이상하게 쓰였네요.

    정리하자면,

    informal한 관계에서,
    1. 나이가 많은 사람 → 나이가 적은 사람 : 반말+이름으로 부름(yobisute와 비슷?)
    2. 나이가 적은 사람 → 나이가 많은 사람 : 형, 누나, 오빠, 언니 같은 호칭을 이름 뒤에 붙임 + 존댓말or반말

  • 20名無し2016/11/05(Sat) 03:35:14ID:E0OTEyNDANG通報

    >>17
    ありがとうございます!
    ”Uri들은/Uri는”はどちらも使えるのですね。

    言葉は短くなっていく傾向が強いので、”Uri는”が一般化したのかもしれませんね。
    日本語も【Wata”ku”shi】よりも【Watashi】の方が一般化していますから。
    人類は楽がしたいのかもしれませんねw

    一般的な敬称は”ssi”なのですね。
    日本語の"氏(Shi)(古い敬称)"と同じ感覚で使えそうですね。

    (韓国人の名前をあまり知らないので、大統領の名前で練習してみます)
    たとえば”Park-san”なら、”Park-ssi”のように使うのですね。
    会社内のような、微妙な距離感の関係では職責で呼ぶのが、やはり安定なのですね。
    ”Park部長”のような感じかな?

    >형(ani), 누나(ane), 오빠(oni)
    これが一番驚きました。
    家族以外でも형や누나と呼ぶのですね。

    例えば”Kun-hye-누나”のような感じでしょうか?
    오빠はPSYの歌で、頻繁に出てきた”Oppa”ですね。

    韓国に旅行に行くのなら、このあたりをしっかりしないと怒られてしまいそうですね。(丁寧な言葉にしたつもりなのですが、Googleが乱暴に訳しているようです。すいません。)

  • 21名無し2016/11/05(Sat) 03:43:39ID:gyNTMyMTANG通報

    >>18 更なる追記
    育った時代、育った環境、育った土地。これらが違えば、
    日本人同士でさえ言葉から受ける印象に差が出る。
    そもそも日本語に「これが標準語」というものは無いから。

    このスレ限定で、ここまでに出てきた日本語の一人称だけでも
    「私(wa-ta-shi)」「僕(bo-ku)」「俺(o-re)」「あたし(a-ta-shi)」「わし(wa-shi)」

    英語だとI。ドイツ語だとIch。なんと単純で羨ましいことか。

    日本に生まれ、日本で育てば、理屈抜きの感覚でなんとなく理解できてしまうのだけれど、
    これを理屈にセットして学ぼうとするのはあまりにもハードルが高すぎる。
    しかも、理屈で学ぶやり方では、どうやっても感覚を学びようも無いという非常な現実。

    ありきたりな結論だけど、日本語を学ぶなら、基本に忠実に学ぶのが近道だと思う。

  • 22名無し2016/11/05(Sat) 03:44:15ID:E0OTEyNDANG通報

    >>19
    ああ、なるほど。
    informalという条件なら、名前で呼ぶのが一般的なのですね。
    たしかに日本でも、仲が良くなると名前で呼びますね。
    苗字を使うのはformalな場合が多いですね。

    (たびたび大統領を例にしてすいません)
    盧武鉉(1946~)
    朴槿恵(1952~)
    の二人が、例えば大統領ではなく、一般人で、informalな間柄だとしたら。

    盧武鉉:おい、槿恵!パンを買ってこい!
    朴槿恵:はい、武鉉형。ジャムパンでよろしいでしょうか?/or/武鉉형。ジャムパンでいいか?

    のような感じですね。

  • 23名無し2016/11/05(Sat) 03:52:00ID:E0OTEyNDANG通報

    >>22
    すいません、この会話部分は名前だけ書いたのですが、Googleが勝手に苗字をつけてしまったようです;;
    Hey、kun-hye!Get me some bread!
    のように書いたのですが。

  • 24일본 음악 좋아2016/11/05(Sat) 05:21:54ID:k3Mzk1ODUNG通報

    >>22

    네. 둘이 친한 관계이면 그런 모습일 것 같아요. 그런데 도무지 상상이 되지 않아서 어색ww

  • 25일본 음악 좋아2016/11/05(Sat) 05:35:37ID:k3Mzk1ODUNG通報

    >>20

    네. 기본적으로는 맞습니다. 한가지 다른 것은, 일반적으로 성씨에 san을 붙여서 부르는 일본과는 달리, 한국에서는 full name이나, 이름에 ssi를 붙이는 것이 더 일반적이에요. 성씨에만 ssi를 붙이면 무례한 느낌이 있어요. full name에 ssi를 붙이면 공식적이고 사무적인 느낌이고, 이름에 ssi를 붙이면 예의바르지만 조금은 친밀한 느낌? 얼굴을 자주 봐서 친밀하지만, 예의를 차려야 하는 회사 생활 같은 곳에서는 후자를 자주 쓰죠.

    회사 같은 곳에서는 말씀하신 용법이 자주 쓰입니다. 아니면 아예 이름을 생략하고 직책으로 부르고요. 한가지 다른 것은, 윗 사람의 직책 뒤에는 님(nim)을 붙입니다. 부장nim / 박부장nim .....

    가족의 호칭이, 타인에게도 그대로 사용되기 시작한 것은, 한국어에서도 비교적 최근의 일로 알고 있습니다. 저도 언어 전공이 아니라 자세한 사항은 알지 못하네요....

    외국인이면 존댓말만 신경쓴다면 호칭은 크게 상관 없지 않을 것 같습니다. 일본 영화나 애니를 보면 존댓말을 사용하는 기준은 한국과 거의 동일한 것 같아요.

  • 26일본 음악 좋아2016/11/05(Sat) 05:41:26ID:k3Mzk1ODUNG通報

    >>25

    너무 졸려서, 실수로 반대의 뜻을 가진 문장을 작성했네요.

    외국인이면 존댓말만 신경쓴다면 호칭은 크게 상관 없지 않을 것 같습니다. -> 외국인이라면 존댓말만 신경쓴다면, 호칭은 크게 상관 없습니다.

  • 27名無し2016/11/05(Sat) 06:37:15ID:E0OTEyNDANG通報

    >>25
    おお、これは勘違いしていました。
    Family name+ssiは失礼なのですね…
    指摘感謝します。

    無礼-park ssi
    formal-park kun-hye ssi
    やや親しい-kun-hye ssi
    親密-"yobisute"or 名前+형、oppa等


    最初は戸惑いましたが、
    Family nameを単体で使わない、
    名前で呼ぶという方向なら大丈夫そうですね。

    日本人は基本的にFamily nameを主に使うので、そこに注意すれば無礼になることはなさそうですね。

  • 28일본 음악 좋아2016/11/05(Sat) 09:07:43ID:k3Mzk1ODUNG通報

    >>27

    네! 그런 느낌입니다.

    성+ssi 는, 보통은 뉴스나 신문 기사에서, 앞에 한 번 언급된 이름을, 다시 언급하고 싶을 때 (다소 경직된 느낌의 정치나 사회 기사에서) 사용되는 경향이 있습니다. 일상에서의 호칭으로 쓰는 경우는... 거친 말투라는 인상이 있습니다. 예를 들어, 공사 현장에서 일용직 인부들이 서로를 부르는 인상이랄까요. 아니면 거친 아저씨들이 함부로 사람을 부르는 느낌?

    사실은, 전혀 무례가 될 이유가 없지만, 위와 같은 인상 때문에 일상에서는 호칭으로는 거의 사용되지 않습니다. 또한, 한국인들의 성씨가 대부분 1글자의 중복이 많아서, 그렇게 부르면 혼동하기 쉽다는 실용적인 문제도 있습니다.

    아마도 이런 세세한 뉘앙스까지 아신다면, 한국인보다 한국어 호칭을 더 잘 알지도....

  • 29ㅇㄹ2016/11/11(Fri) 20:01:29ID:AwMjY4MTANG通報

    어렵다

  • 30ㅇㄹ2016/11/12(Sat) 00:08:51ID:kyODU1MjANG通報

    어렵지 않는가.

  • 31名無し2016/11/12(Sat) 00:10:27ID:Q3NDA0MDgNG通報

    >>2で完結していた

  • 32名無し2016/11/12(Sat) 00:12:10ID:Q3NDA0MDgNG通報

    ネットでは
    waiという一人称もよく使われる

  • 33ㅇㄹ2016/11/12(Sat) 00:31:21ID:kyODU1MjANG通報

    복잡.

  • 34名無し2016/11/12(Sat) 00:42:31ID:U5NzE0NDANG通報

    日本語は、一人称と二人称があいまいだから、外国人にはわかりにくいと思う。
    例えば、関西人が相手に向かって言う「自分」「われ」。
    本来これらは一人称だけど、関西弁では二人称としても使う。

    あと、小さい男の子に向かって大人が「僕どうしたの?」と言う場合の「僕」は大人の一人称ではなく、子供に向かって言う二人称。

    その他、例えば見知らぬ男性が立ち入り禁止の場所に入った場合、警備員なんかがその男性に向かって、「ちょっとそこの彼、そこは進入禁止だよ。」という場合の「彼」は、三人称ではなく二人称。

    この説明じゃたぶん翻訳は全然ダメだろうなぁ。
    まあ日本人はわかるよね、とりあえず。

レス投稿