일본의 쓰레기 소설은 어떻습니까?

43

    • 1토시아키2016/10/16(Sun) 05:12:15ID:UzOTQ5MjA(1/1)NG報告

      상업적인 장르 문학에도 훌륭한 작품은 많이 있다고 생각합니다만

      최근에는 3류 양산형 소설이 만연하고 있다고 생각합니다.

      그 "소설가가 되자"같은 사이트에 연재되는 웹소설이라든지, 중고등학생을 겨냥한 섹스 어필 가득한 3류 라이트 노벨이라던지

      최근 일본 쓰레기 소설의 경향을 알려주십시오

    • 2名無し2016/10/16(Sun) 08:40:23ID:U1NTU4ODA(1/3)NG報告
    • 3名無し2016/10/16(Sun) 08:50:50ID:MwOTI4NDA(1/2)NG報告

      異世界に行くのが流行ってます

    • 4名無し2016/10/16(Sun) 09:03:27ID:E4Njg5NjA(1/1)NG報告

      異世界に行って「俺は強い!」ってやるのは、1910年台の Edgar Rice Burroughs による A Princess of Mars の焼き直しなんだよな。
      延々やってもまだ量産されている。

    • 5名無し2016/10/16(Sun) 09:09:51ID:U1NTU4ODA(2/3)NG報告

      まあ、ありえなそうな話を書いてもい世界ならどうとでもなる。リアリティーのある話が書けなくとも、ごまかしがきくってことなんだろう。

    • 6名無し2016/10/16(Sun) 09:13:10ID:c0NjA3Mjg(1/4)NG報告

      >>4
      自分は好きですよ
      他の作品と違いを出すために、あえて無能力にしたり、モンスター側視点にしている努力が好き

    • 7名無し2016/10/16(Sun) 10:11:27ID:M3NTUxMjg(1/1)NG報告

      >>1
      教科書しか読まない連中が小説を語るなゴミ

    • 8名無し2016/10/16(Sun) 10:18:54ID:U1NTU4ODA(3/3)NG報告

      >>1は日本人だなw
      もうちょっと機械翻訳っぽい感じを出さないとだめだぞ。
      機械翻訳にかけてハングルにして貼っただけだろ。日本語翻訳で表示されるんだから、日本語→韓国語→日本語だと原文ほぼそのまんまなんだよ。
      偽装するならもっと上手にやらないと。

    • 9名無し2016/10/16(Sun) 11:30:30ID:Y0ODYyNzI(1/1)NG報告

      韓国の本屋さんって、参考書屋と言っても良いくらい参考書ばっかり売っているじゃん!
      三島の文体やらパクった「母をよろしく」や、宮沢賢治の「アメニモマケズ」をパクったとしか思えない「ぞうきん」とか…
      韓国人に言われたくないわ!

    • 10名無し2016/10/16(Sun) 11:31:12ID:c5NTE5NzY(1/1)NG報告

      >>1

      >>8の眼力に嫉妬だなw

    • 11名無し2016/10/16(Sun) 12:32:47ID:A5Mjk0NjQ(1/1)NG報告

      韓国がノーベル文学賞候補として崇め奉る詩人のコ・ウン氏にしても「バケツに入れた肉スープを食べて無くなったらそのバケツにう〇こをして溜まったら捨ててまたそのバケツに肉スープを・・」だからなぁ。
      韓国人にラノベのことを言われてもなぁwww。

    • 12名無し2016/10/16(Sun) 15:31:05ID:A5NTQ5ODQ(1/1)NG報告

      이 스레가 일본인의 심기를 건드리는 것 처럼 보입니다만, 매우 자연스러운 한국적 문장을 사용하고 있습니다만.

    • 13名無し2016/10/16(Sun) 15:31:47ID:Y5MTkwNzI(1/1)NG報告

    • 14名無し2016/10/16(Sun) 15:54:26ID:k3MjMzNjA(1/1)NG報告

      >>12
      >このスレが日本人の植栽をラッキングように見えます
      後半はわかるのだが、前半のここの部分の原文と機械翻訳の意味がわからないなぁ。
      「このスレッドが日本人の植物を植えるrackingのように見えます」と翻訳されているので。

      基本的には「おまえの国のゴミ小説の状況を教えろ」と言われても
      喧嘩を売ってるとしか思えないので、これはさすがにtrollがtrollingのために立てたスレッドだなというので
      どちらの国の人間が立てたにしろ、釣られた人以外は、あまり相手にしていませんね。

    • 15名無し2016/10/16(Sun) 16:10:20ID:I4NzU0NTY(1/1)NG報告

      한국에서도 2000년대 중반에
      고등학생이 다른 세계에서 힘을 발휘 하는 판타지 소설 따위가 유행한 적이 있었다

    • 16名無し2016/10/16(Sun) 16:15:32ID:c0NjA3Mjg(2/4)NG報告

      >>14
      スッレド主が思ったような流れから外れ
      みんなが楽しんでコメントしたらいいと思う
      みんなが楽しむための場所

    • 17名無し2016/10/16(Sun) 16:21:31ID:I2MDI3NjA(1/2)NG報告

      ゴミ小説は今日も元気だよ。
      「なろう」とか見てると、狭いジャンルなものばかりとは言え、
      それぞれに工夫はしてるし、なにより創作意欲があって、しかも
      継続して書いてる人が、すごく多いんだなあと関心もするね。

    • 18일본 유학생2016/10/16(Sun) 16:39:35ID:U3OTk2NjQ(1/2)NG報告

      요즘 한국 판타지의 추세를 보면
      회귀물(과거로 돌아감)이 유행하는것같다
      대략적인 미래를 알고있으니 이점을
      먼저 취해서 남들보다 유리하게 앞서나가서
      무쌍한다는것 대충 이런느낌

    • 19일본 유학생2016/10/16(Sun) 16:40:56ID:U3OTk2NjQ(2/2)NG報告

      그러고 보니 요즘 한국판타지소설에서는
      고등학생 주인공은 거의 드물다
      독자들이 거의 싫어한다 ㅋ

    • 20名無し2016/10/16(Sun) 17:11:24ID:U1MDg0MDg(1/1)NG報告

      >>15
      それは、西暦2500年くらいの 話しですか?

    • 21名無し2016/10/16(Sun) 17:49:40ID:QwODk2ODg(1/1)NG報告

      요즘 한국 판타지 추세는 다른 세계의 괴물이 쳐들어온다 입니다. 덕분에 돈을 아끼고 있습니다.

    • 22名無し2016/10/16(Sun) 18:54:55ID:kzMDMzNzY(1/1)NG報告

      >>11
      文字通り「銀・高」だったんですねw

    • 23名無し2016/10/16(Sun) 18:56:44ID:c0NjA3Mjg(3/4)NG報告

      >>19
      高校生出なかったら社会人ですか?

    • 24名無し2016/10/16(Sun) 18:59:13ID:I2MDI3NjA(2/2)NG報告

      韓国ではWeb漫画は多いと聞くけど、
      アマチュアのネット小説作家は大勢いるのかな?

    • 25名無し2016/10/16(Sun) 21:05:43ID:EzODg0OTY(1/6)NG報告

      >>23

      한국에서는 사회인 주인공이 많다

    • 26名無し2016/10/16(Sun) 21:06:24ID:EzODg0OTY(2/6)NG報告

      >>23

      고등학생 주인공은 싫어하는 한국인들도 많은 편이다.

    • 27名無し2016/10/16(Sun) 21:06:53ID:EzODg0OTY(3/6)NG報告

      >>24

      한국도 인터넷 연재가 많습니다.

      실제로 인기가 많으면 판타지 소설이나 라이트노벨로 출판합니다.

    • 28名無し2016/10/16(Sun) 21:10:33ID:Y2MzQ5NDQ(1/1)NG報告

      >>1
      リゼロはおもしろいよ
      特に3章と5章はめちゃくちゃおもしろい

      http://ncode.syosetu.com/n2267be/

    • 29名無し2016/10/16(Sun) 21:12:35ID:YzNzgxNzY(1/1)NG報告

      >>26
      やっぱ韓国の高校生で恋愛だの空想だのしてて、勉強してないのは
      落ちこぼれ扱いなん?

    • 30名無し2016/10/16(Sun) 21:12:53(1/1)

      このレスは削除されています

    • 31名無し2016/10/16(Sun) 21:36:49ID:EzODg0OTY(4/6)NG報告

      >>29

      구체적으로

      개념없고 지식도 없는 고등학생이 노력도 없이 신의 능력으로 이세계에 가서 사고를 일으키는 소설을 싫어한다

      최근의 이세계 소설들이 그런 평가를 받는다.

      그냥 현실 도피용 소설이라고 생각함

    • 32名無し2016/10/16(Sun) 21:38:32ID:EzODg0OTY(5/6)NG報告

      >>31

      異界

    • 33名無し2016/10/16(Sun) 22:33:25ID:U5MjIwODA(1/2)NG報告

      >>24
      대표적인 한국의 인터넷 연재 플랫폼은 Joara 라든지 하는 것이 있다.
      그런데 이쪽은 출판보다는 웹연재 그 자체로 원고료를 받는 작가들이 많은 편. 모든 소설들이 원고료를 받는 것은 아니고, Joara Nobless라고 유료결재를 해야 읽을 수 있는 소설들만 게시하는 공간이 따로 있다. 최근의 한국의 종이책 시장은 라이트 노벨을 제외하면 저조하기 때문에, 라이트노벨이 아닌 판타지 소설의 경우에는 출판하지 않고 이런식의 e-book으로 수입을 얻는 경우도 많다.

      다만, 나 개인적으로는 Joara에 판타지 소설을 읽어러 가기보다는 팬픽? 2차창작물? SS? 패러디? 일본에서 정확히 그런 종류의 물건을 뭐라고 지칭하는지 잘 모르겠는데, 어쨋든 그런 것을 읽으러 감.

    • 34名無し2016/10/16(Sun) 22:36:51ID:U5MjIwODA(2/2)NG報告

      쓰레기 소설이라는 용어에 반감을 가진 사람이 몇 있는 모양인데, 사실 한국에서 그러한 소설을 지칭하는 다른 명칭이 기계어 번역을 통해서 올바르게 번역되지 않을거라 생각함.

      보통 많이 쓰이는 표현은 Yang Fan So(양산형 판타지 소설의 줄임말), Yi Go Kkang(이세계 고등학생 꺵판물의 줄임말) 같은 표현이 많이 쓰임.
      혹은 그런책을 만드는데 쓰이는 종이가 아깝다고 불쏘시게, 장작이라는 표현도 한다. 그런 장작들을 많이 출판하는 출판사는 연료회사 소리를 듣기도 한다.

    • 35名無し2016/10/17(Mon) 00:05:09ID:MzODkwODc(1/1)NG報告

      書籍には帯(細長いカバーみたいなもの、本の宣伝文が書いてある)がついているのですが、そこに「泣ける」と書いてある本は買いません。
      泣ける・泣く=よい本、というわけではないのに最近こういう宣伝方法が多いです。
      そんなに泣きたいのでしょうか?笑
      その本の価値が下がる、よくない宣伝方法だと思います。
      私はあまのじゃくなのですよ…

    • 36名無し2016/10/17(Mon) 00:16:51ID:g2Mjg5NTU(2/2)NG報告

      >>34
      ジャンクフード、駄菓子のような感じですか

    • 37名無し2016/10/17(Mon) 00:33:45ID:U2MDk1NDA(1/1)NG報告

      韓国人はほとんど本を読まないって知らないのかな。
      >>8が説得力ある。

    • 38名無し2016/10/17(Mon) 00:47:22ID:cwODc3NzY(1/1)NG報告

      >>1
      ザイは今日も工作か・・
      みじめだな

    • 39名無し2016/10/17(Mon) 05:06:58ID:MyNjQ5MDI(6/6)NG報告

      >>36

      양산형 판타지 소설이니까

      정크 푸드와 비슷할지도...

    • 40名無し2016/10/17(Mon) 05:12:10ID:c1MTk5NjE(4/4)NG報告

      >>39
      駄菓子にはロングセラーが多く存在する
       この様に伸びて強いサブカルチャーに成ってくれると嬉しい

      人生楽しんだ者勝ち

    • 41名無し2016/10/18(Tue) 19:49:34ID:IxMTcwOTA(1/1)NG報告

      朝鮮に小説ってあるの?

    • 42名無し2016/10/18(Tue) 20:10:49ID:kzMTc5OTg(1/2)NG報告

      >>1
      あなたは十分現状を理解してると思う

    • 43名無し2016/10/18(Tue) 20:12:57ID:kzMTc5OTg(2/2)NG報告

      >>34
      こういう翻訳のすれ違いを
      よく考えないといけないね

      ただ私から言わせれば
      その翻訳は間違ってなく
      あなたの言うようなジャンルには大抵ゴミだ

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除