일본인 필독 (번역 관련)

91

  • 1名無し2016/10/09(Sun) 13:23:22ID:AyMTEwOTI通報

    '~~~ない’라고 말하는것보다 '~~~ないよ‘가 번역이 정확하다.
    전자는 번역이 이상하다.

    또, 웬만해서 문장을 い로 끝내지 말자. 위에처럼 よ나 아니면 な를 써주자.
    한국인들은 번역이 쉽게 되도록 일부러 일본어 어투를 상용하고있다.
    일본인들도 배려를 부탁한다.

  • 42名無し2016/10/09(Sun) 14:25:03ID:cxMjM1NDk(1/3)NG通報

    文末が「い」の場合に翻訳が変になるとのことですが、もし「です」を付けたらどうなりますか?
    (1)このkimchiは辛くない。
    (2)このkimchiは辛くないです。

    それと、別の質問になるのですが、韓国語をカタカナで表記すると変になりますか?
    例えば・・・
    (1)サムゲタン
    (2)オッパ
    (3)アンニョン
    (5)カムサハムニダ
    (6)コマッスミダ、コマプタ
    (7)ネー、アニオ

  • 43名無し2016/10/09(Sun) 14:26:11ID:UyOTA2OTM(1/2)NG通報

    >>41
    3ですね。
    1,2は意味がわかりません。

  • 44名無し2016/10/09(Sun) 14:29:03ID:Q5MTU5NDc(1/1)NG通報

    日本語の話だけど、動詞・形容詞からつなげる「~ない」を漢字で書くのは間違いだよ
    例を挙げると「正しく無い、あり得無い」は間違いで、「正しくない、あり得ない」が正しい

  • 45名無し2016/10/09(Sun) 14:29:15ID:M4NDU4OTM(5/7)NG通報

    >>42 첫번째의 경우, 'です'가 'い'에 비해 잘 번역됩니다. (1)은 말을 하다가 그만두는 느낌.
    두번째의 경우, (1),(2),(3),(7)은 잘 번역되었지만, (5),(6)은 약간 이상합니다. 그러나 의도는 충분히 알 수 있습니다.

  • 46名無し2016/10/09(Sun) 14:31:11ID:U3NTkyMTY(3/4)NG通報

    同じ言葉韓国語を、それぞれひらがな、カタカナ、漢字で表現したらどうなる?
    例えば

    さむげたん サムゲタン 参鶏湯
    あんにょん アンニョン 安寧

    それぞれ違って表現されるのでしょうか?

  • 47名無し2016/10/09(Sun) 14:32:06ID:k4NDA2ODM(3/6)NG通報

    喧嘩をするつもりで書くのではないので、怒らないでくださいね。
    以下はどう訳されますか?

    1)染井吉野
    2)ソメイヨシノ
    3)そめいよしの

    上記は同じsomeiyoshinoです。

    1)合気道
    2)あいきどう
    3)ハプキドー

    1、2は日本のaikidoのこと。3は韓国のHapkidoのことです。

  • 48日本語勉強します2016/10/09(Sun) 14:32:07ID:k5NDg2NzU(1/4)NG通報

    >>42
    1も2もいみはわかるけど私は2がいいと思います。

    1,2,3,7はいいです
    5はおかしいです。でも、いみはわかります。
    6の”コマッスミダ”もおかしいですけどいみわわかります。6の”コマプタ ”はかわりません。

  • 49名無し2016/10/09(Sun) 14:32:09ID:M3Mjc0OTQ(1/2)NG通報

    他のスレッドにも書いたけれど、どんなに短くても文の最後には句点を付けてください。この違いだけで翻訳結果が変わります。

  • 50名無し2016/10/09(Sun) 14:32:15ID:MzOTc1NDI(1/2)NG通報

    >>41 축약형 "안"은 최대한 사용을 자제하는 것이 좋을 것 같습니다. 최대한 구어체적인 느낌을 배제하고, 문어체 느낌으로 글을 쓰면 번역 성공률이 높아지는 것 같아요.

  • 51日本語勉強します2016/10/09(Sun) 14:33:02ID:k5NDg2NzU(2/4)NG通報

    >>47
    ぜんぶ同じです。

  • 52名無し2016/10/09(Sun) 14:33:32ID:M4NDU4OTM(6/7)NG通報

    >>46 모두 똑같이 번역됩니다.

  • 53名無し2016/10/09(Sun) 14:33:43ID:cxMjM1NDk(2/3)NG通報

    >>41

    1・・・全く意味不明です。
    2・・・理解するのはちょっと難しいです。
    3・・・理解できます。

  • 54名無し2016/10/09(Sun) 14:34:23ID:MzOTc1NDI(2/2)NG通報

    >>46
    이 단어들은 자주 사용되는 것이라서, 모두 정상적으로 번역되었습니다.

  • 55名無し2016/10/09(Sun) 14:35:51ID:U3NTkyMTY(4/4)NG通報

    >>44
    これはそのとおり

    たとえば、やむをえない(已むを得ない)
    中国語由来で不得已なので無ではなく不で否定する。

  • 56名無し2016/10/09(Sun) 14:40:12ID:kxOTAzMzk(2/2)NG通報

    >>31
    そもそも、「あり得無いよ」と漢字で「無い」と書くのは日本語として間違いだよ。
    否定の意味の助動詞としての「~ない」は、平仮名で書くのが正解だよ。
    漢字で「~無い」と書くのは日本語の文法的に間違いです。
    助動詞を漢字で書いたときにハングルに自動翻訳されると、>>35によると同じになるらしい。

  • 57名無し2016/10/09(Sun) 14:50:26ID:M3Mjc0OTQ(2/2)NG通報

    >>47
    前者はすべてwang beoj-na-mu(王桜)に翻訳されて、後者はすべてhap-gi-doです。

  • 58名無し2016/10/09(Sun) 14:55:31ID:YyODczMjI(2/2)NG通報

    1分かりましたよ。
    2分かりました。
    3分かったよ。
    4分かっています。
    5分かったね。

    違いはありますか?

  • 59名無し2016/10/09(Sun) 15:01:48ID:M4NDU4OTM(7/7)NG通報

    >>58
    1。 分かっていますか。
    2。分かりました。
    3。分かった。
    4。分かっています。
    5。「分かった」ですね。

    표현하자면, 이런 느낌.

  • 60名無し2016/10/09(Sun) 15:06:28ID:k4NDA2ODM(4/6)NG通報

    >>51

    画像貼り付けてくれるとわかりやすいですね。

    somei-yoshino の件、気になって、韓国版のwikipediaで調べました。

    왕벚나무 は 日本では「王桜」と呼ぶもので、「somei-yoshino」のことではないようです。
    소메이요시노 が 日本人の言う「somei-yoshino」。

    韓国版のwikipediaを日本語に翻訳すると、どちらも「ソメイヨシノ someiyoshino」と翻訳されるます。日韓の議論をわかりにくくする一因ですね。

    aikido と hapkido は違う武道なのに、同じ漢字を使っていたので、誤訳が生じるのでしょうね。

  • 61名無し2016/10/09(Sun) 15:09:35ID:ExNDkxMTQ(3/4)NG通報

    逆に、ここで見た正しく自動翻訳されてない韓国語
    잘하는가

    잘하는は正しく翻訳されるけど잘하는+가だと宇宙の言語になる

    대비하다(テビハダ)

    これは翻訳がおかしいというより
    韓国語で対比と準備、両方の意味を持つ?

  • 62名無し2016/10/09(Sun) 15:17:10ID:IwODU0NjU(1/1)NG通報

    翻訳機能のバグをチェックしているような感じですね。
    意味の異なる2つの言葉が1つの言葉に翻訳されたり、その逆があったり。
    こういうのは意思疎通を妨げるなぁ。

  • 63名無し2016/10/09(Sun) 15:21:02ID:YzNjQwNDM(1/1)NG通報

    ありがとう
    とても有益な情報だったよ

  • 64名無し2016/10/09(Sun) 15:23:51ID:cxMjM1NDk(3/3)NG通報

    >>45
    >>48

    有難うございました。
    どうやら文末が助動詞「ない」で終わった場合に、グーグルが誤翻訳するようですね。でもどうやら、形容詞の「ない・無い」は大丈夫のようですね。

    では、補助形容詞(形式形容詞)の「ない」はどうでしょうか?
    (1)キムチは私にとって辛くない。
    (2)キムチは私にとって辛くはないです。
    (3)ラーメンは日本でも韓国でも珍しい料理でない。
    (4)ラーメンは日本でも韓国でも珍しい料理ではないです。

  • 65日本語勉強します2016/10/09(Sun) 15:24:54ID:k5NDg2NzU(3/4)NG通報

    >>61
    "대비" & "준비"は同じいみだと思いますけど、
    "대비"는 아마 자연재해같은것을 위해 "대비할떄" 쓰는 단어라는 느낌이 있고 "준비하다"는 시험, 음식같은 일상생활에 쓰인다는 느낌 같습니다.

    이게 확실한지는 저도 잘 모르겠습니다...

  • 66名無し2016/10/09(Sun) 15:26:03ID:k4NDA2ODM(5/6)NG通報

    >>61

    잘하는가 は 上手なのか(good at it? という意味)に翻訳されます。

    대비하다 は 備える (possess) に翻訳されます。

    上記は正解ですか?

  • 67日本語勉強します2016/10/09(Sun) 15:26:27ID:k5NDg2NzU(4/4)NG通報

    >>64
    3,4는 완벽하게 번역이 됩니다. 1,2는 완벽하지 않지만 의미는 정확하게 알겠습니다. 아마도 1,2는 번역기의 문제인것 같습니다.

  • 68名無し2016/10/09(Sun) 15:31:23ID:UyOTA2OTM(2/2)NG通報

    >>58 >>59
    1は反対の意味に翻訳されるんですね。翻訳機が原因で喧嘩になりそう。(笑)

  • 69東 西 南 北2016/10/09(Sun) 15:36:20ID:YyMDE4MjA(1/1)NG通報

    良スレ、上げ

  • 70名無し2016/10/09(Sun) 15:41:39ID:ExNDkxMTQ(4/4)NG通報

    >>65
    日本ではコントラストに準備という意味はないと思う。英語でも・・・(?)
    自然災害に対峙するという意味で対比=準備なのかな?
    うーん、ちょっと自分自身わからなくなってきた

    >>66
    そういう意味だと思うけど自動翻訳だとジャルハヌンガと翻訳されてました
    前後の文脈とも関係するのか
    理由はわかりません

  • 71名無し2016/10/09(Sun) 15:45:36

    このレスは削除されています

  • 72名無し2016/10/09(Sun) 15:53:59ID:k2Nzk5MjM(2/2)NG通報

    >>71
    無の存在

    存在し無いよ

    違いが分かる?w

  • 73名無し2016/10/09(Sun) 16:14:48ID:c4NDUxNjE(1/2)NG通報

    >>38
    私も文章を書くときは、一度Googl翻訳したものを日本語に翻訳させて、確認をしています。

    韓国語は感情的な表現が多いためか、ときおり日本語にすると滅茶苦茶になる人がいます。
    おそらく、同じように日本人からのコメントが翻訳できない場合も、ただの感情的な書き込みだと思います。
    そのようなコメントは読む必要はないと思いますよ。

    この文章は修正をする必要がないようです。(*'-^*)

  • 74名無し2016/10/09(Sun) 16:19:11ID:EzMzUzNTE(1/1)NG通報

    >>58 일본어를 아는 한국인 입장에서 의미가 정확하다.

  • 75名無し2016/10/09(Sun) 16:47:50ID:c4NDUxNjE(2/2)NG通報

    >>47 >>57 >>60
    Google翻訳ですと、ソメイヨシノは왕 벚나무となり、ソメイヨシノとなっているようです。
    韓国語を英語にしてもYoshino cherry treeです。
    「王桜」は、King cherryで、왕 벚나무です。

    問題なのはこの「왕 벚나무」という韓国語です。
    これは前記通り日本語に訳すとソメイヨシノとなるのです。

    ソメイヨシノ→ 왕 벚나무→ oshino cherry tree→ ソメイヨシノ 
    王桜→ King cherry→ 왕 벚꽃→ Yoshino cherry→ ソメイヨシノ

    つまり、ソメイヨシノも王桜も、韓国語に翻訳すると「ソメイヨシノ」となっているのです。

    まあ、日本海を東海と翻訳していることと同じ政治的な配慮だと思います。

  • 76名無し2016/10/09(Sun) 17:06:41ID:k4NDA2ODM(6/6)NG通報

    >>75

    なるほど。
    これでは話が通じませんね。

  • 77名無し2016/10/09(Sun) 19:52:31ID:gxMDYxMg=(4/4)NG通報

    >>73

    역시 그 방법이 가장 좋은 것 같습니다. 그런 방법으로 작성하시는 분들 문장은 거의 항상 완벽하게 이해 됩니다. c4NDUxNjE 님도 마찬가지고요

    감사합니다

  • 78名無し2016/10/09(Sun) 20:30:58ID:kyMTY3MDM(1/2)NG通報

    사실, 일본인은 이미 배려를 하고 있었다고 생각하고 있어요. naiyo 보다는 nai 를 쓰는 것이 문어체에 가까워서 번역되기 쉽다고 생각했을지도 모르겠다...

  • 79名無し2016/10/09(Sun) 20:36:33ID:gzODIxMzg(1/1)NG通報

    テスト:みかん

  • 80名無し2016/10/09(Sun) 20:40:35ID:kyMTY3MDM(2/2)NG通報

    >>79
    テスト : みかん

  • 81名無し2016/10/09(Sun) 22:47:46ID:MxNTc1NzQ(2/2)NG通報

    >>78
    翻訳を意識して「naiyo」を「 nai」に書くことはありました。
    最後に「yo」を付けると印象が柔らかくなるのですが、kaikaiに翻訳された「ilbe」翻訳の最後が「nai」「dearu」とされている場合が多かったので、この方が翻訳されやすいと思いました。

    違いましたねw
    面白いです。

  • 82名無し2016/10/10(Mon) 15:19:14ID:cxMjMzNzA(1/1)NG通報

    翻訳スレッドありがとう!

    荒れ気味な政治系のスレッドで、韓国の人と、冷静に話ができました。楽しかった。
    このスレッドを始めとする翻訳関係のスレッドで、句読点をつけることとかを、注意したおかげかと思います。

    日本人が読んだら、私の文章はちょっと、鬱陶しいかもしれないけれど、会話はやりやすかったと思います。

    あと、相手の文章の意味に迷ったら、英語に翻訳してみると、意味が理解できたりしました。

  • 83名無し2016/10/10(Mon) 20:08:40ID:g0NDI3OTA(1/1)NG通報

    Are English sentences also translated automatically?

  • 84名無し2016/10/10(Mon) 21:31:28ID:Y4MjU2MjA(1/2)NG通報

    これは少し面白いことだね。日本人が文章を真面目に書く時には
    文語調の「〜だ」「〜です」の方が多用されるというのに
    口語調の「〜だね」「〜ですね」の方が翻訳精度が上がるというのね。

  • 85名無し2016/10/10(Mon) 21:36:11ID:Y4MjU2MjA(2/2)NG通報

    >>75
    もともとgoogle翻訳は一番それらしい訳語を選択する傾向があるから
    長いことVocaloid(ジャンル名)の翻訳が初音ミク(個体名)になっていたし。

  • 86名無し2016/10/10(Mon) 21:50:30ID:YyODA1OTA(1/1)NG通報

    1.このスレッドはためになる。これから気を付ける。

    2.このスレッドはためになるね。これから気を付けるよ。

    2が読みやすいのかな?
    同じ意味だよ。

  • 87名無し2016/12/09(Fri) 16:05:23ID:U1NjAxODE(1/1)NG通報

    >>86
    1은 전혀 의미를 모르겠다.
    2가 완벽하게 번역되었다.

  • 88名無し2016/12/09(Fri) 19:08:13ID:czOTI0NDQ(1/2)NG通報

    韓国の文は簡潔に見えるが、
    日本語から翻訳するときには、省略をしない方が良さそうだ。

  • 89名無し2016/12/09(Fri) 19:38:17ID:czOTI0NDQ(2/2)NG通報

    文語の「無いのだ」は通じるんじゃね?
    たぶん「無い。」では文語なのか日常会話なのか判別できないね。

  • 90名無し2016/12/09(Fri) 19:50:32ID:QxNTcxNTc(1/1)NG通報

    ざっと読んだが、面白いね〜

  • 91名無し2016/12/09(Fri) 19:53:28ID:c3MzI2NjY(1/1)NG通報

    グーグル翻訳も少しずつ向上してるから、上の10月のレスに書かれてる翻訳のクセは、今と同じじゃない可能性があるよ。

    >>89
    無いのだ→無いこと
    無い。→無い。

    こんな感じで翻訳されてる。

レス投稿