韓国の英語の発音ってどうなの?

146

  • 1名無し2016/10/08(Sat) 06:12:17ID:A0OTY1NzY通報

    日本だと
    Korea→koria
    energy→enerugih
    computer→konpyutah
    box→bokkusu
    pride→praido
    Thank You→sankyu
    OK→okkeh

  • 97まなか2016/10/08(Sat) 16:39:45ID:Q3MjIwOTY(1/3)NG通報

    確かに韓国人の留学生は英語上手だった

  • 98名無し2016/10/08(Sat) 16:49:42ID:c3OTUwNDk(2/3)NG通報

    エネルギーはドイツ語だよ

  • 99ゴンバニ2016/10/08(Sat) 17:02:50ID:YzNjUyNDg(1/1)NG通報

    誰がcopiって読むの??
    韓国では [keopi] と読みます 。日本はこれに対応する発音がないから copiと読むようだなw

  • 100名無し2016/10/08(Sat) 17:04:16ID:g5Nzk1Njg(2/3)NG通報

    >>99
    copieの方が正しい。もしくはcopii。copiで切れない。

  • 101名無し2016/10/08(Sat) 17:13:14ID:IxODU2MzI(1/2)NG通報

    뭐 카이카이씨들이 자랑하는 일본인의 우수한 영어발음이 기대된다.내가 일본편의점에서 영어로 말을 질문해도 직원씨가 능숙하게 잘 대답하지 않을까?wwwwww 저번 오사카에서 영어로 대화를 걸었을때 어떤 아저씨는 영어를 듣자마자 정좌를 해서 폭소했다www

  • 102名無し2016/10/08(Sat) 17:16:05ID:g5Nzk1Njg(3/3)NG通報

    >>101
    一般の韓国人の英語も大して変わらないから安心しろ。東アジアは、全部ダメ。基本的に。

    エリート主義にうまく乗っかった奴だけが、英語を正しく勉強する時間や機会を与えられるだけ。

  • 103名無し2016/10/08(Sat) 17:16:45ID:U2NzU0MTk(1/1)NG通報

    가나는 문자마다 음이 정해진 음절문자. 한글은 로마자와 같은 음소문자에 속하므로 한국어가 더 유리한것이 맞다.
    그러나 표기방식에 따라서 가나는 음소문자처럼 쓰일수도 있고, 한글은 자음과 모음이 나뉘어진 음소문자지만 쓸때는 모아서 쓰기 때문에 읽을땐 음절문자처럼 읽는다고 보는 편하다고 생각하는.

  • 104名無し2016/10/08(Sat) 17:35:29ID:IxODU2MzI(2/2)NG通報

    영어의 능숙함을 떠나서 일본에서 자신이 영어다운 발음을 하면 주변사람이 '잘난 척'취급을 한다니 좀 충격이군. 그렇게 주변 사람의 인식을 의식해야한다니 조금 슬퍼지기도 한다.

  • 105名無し2016/10/08(Sat) 17:36:02ID:c3OTUwNDk(3/3)NG通報

    日本人からすれば韓国語の発音も難しい。
    パッチムがないから日本人は外来語をカタカナにしてしまう。
    韓国人は「パ」「パt」とかパッチムがあるから英語の発音も本気だせばすぐ取得出来る。
    日本語は和声英語を作ってカタカナ語にしてしまう。

  • 106まなか2016/10/08(Sat) 17:55:26ID:Q3MjIwOTY(2/3)NG通報

    Korea is baka
    Korea is aho
    Korea is kimuchi

  • 107名無し2016/10/08(Sat) 18:56:57ID:Q1Mzc3MTI(2/2)NG通報

    コード、カードなど
    …dをduと発音するのも韓国語の特徴

    コード=コードゥ
    カード=カードゥ
    ビザカード=ビジャカードゥ

  • 108名無し2016/10/08(Sat) 19:03:26ID:YxMDk2MDA(1/3)NG通報

    >>82
    本当にそう思います。
    無知なネット右翼は日本でも笑い者にされてます。

  • 109名無し2016/10/08(Sat) 19:04:15ID:YxMDk2MDA(2/3)NG通報

    >>106
    ジャップwwww

    ネトウヨはテレビでも見てオナニーしてろwwww

  • 110名無し2016/10/08(Sat) 23:44:01ID:g4MTM5MDQ(1/1)NG通報

    한국에서 일본의 영어발음이 이상하다고 느끼는건 몇가지 이유가 있는데,
    The 를 항상 ジャ(쟈)로 발음,
    종성음 문제 때문에 영어와의 음절수 불일치 (맥 도널드 -> 마구 도 나루 도)로 음절 수가 늘어난다.

    커피를 コ-ヒ-라고 하는건 발음 문제가 아니라, 외래어 표기법의 문제라고 생각하는데, 이는 일본에서 한국의 영어발음이 이상하다고 생각하는 이유에도 상당히 작용. 상당수의 경우 그것은 영어발음이 아니라 외래어 표기를 그렇게 하기 때문에 해당발음이 정착된 것.
    Television -> 테레비 라고 하는건 어떻게 봐도 발음문제가 아니잖아. 그냥 그건 Television에 대해서 일본에서 만들어진 외래어일 뿐이고.

  • 111みんぱ(韓国人)2016/10/08(Sat) 23:45:10ID:Q1NzMwNzI(1/1)NG通報

    >>110
    the는 ザ (za) 또는 ジー (jii).
    ジー는 한국어 '디'보다 원음에서 더 멀지만, ザ는 한국어 '더'보다 원음에서 더 가깝다.

  • 112ㅋㅋㅋ2016/10/08(Sat) 23:49:05ID:MzNDc3Mjg(1/1)NG通報

    이 미친놈들은 또 별것도 아닌걸로 싸우네 ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 113名無し2016/10/08(Sat) 23:52:29ID:MzNjg0ODA(1/1)NG通報

    韓国人のあの異常なまでの
    過熱した英語熱は、
    マルクス「韓国は英語という悪魔が徘徊している」と言うだろう。
    TOEICとかの試験で不正で警戒されてる
    現実を見れば答えがない。

  • 114まなか2016/10/08(Sat) 23:54:04ID:Q3MjIwOTY(3/3)NG通報

    >>109
    ネトウヨじゃないよ
    ジャップがジャップに向かってジャップとは、、、

  • 115名無し2016/10/08(Sat) 23:54:12ID:I1ODEwMDg(1/1)NG通報

    「韓国は英語うまいニダーーー!」

  • 116名無し2016/10/08(Sat) 23:56:05ID:EwNDMyMzI(1/2)NG通報

    留学中に見た韓国人の記憶といえば「フォーイグジャンブル」って発音しかない。なんでもジャジュジョになっちゃうのはかわいい。

  • 117名無し2016/10/08(Sat) 23:59:57

    このレスは削除されています

  • 118名無し2016/10/09(Sun) 00:00:09ID:Y2NjYxMDU(1/1)NG通報

    >>101
    日本は経済大国だから日本人は日本語だけでいいと思ってるんだよ。
    だから、韓国人から英語で話しかけられるなんてまったくの想定外。
    せっかくかつてある程度日本語教育受けてたんだから、韓国人は日本語を勉強すればいいと思う。

  • 119名無し2016/10/09(Sun) 00:02:32ID:E0OTIxMDY(1/1)NG通報

    >>117 うわっ またきたよ

  • 120名無し2016/10/09(Sun) 00:02:51

    このレスは削除されています

  • 121名無し2016/10/09(Sun) 00:04:25ID:k1MTE4ODY(2/2)NG通報

    日本人には「日本人は英語がうまい」なんて言うやついないけど、
    韓国人には「韓国人は英語がうまい」とか言うやついそうで怖い。
    ほんといろいろ気持ち悪い民族。

  • 122名無し2016/10/09(Sun) 00:04:42

    このレスは削除されています

  • 123名無し2016/10/09(Sun) 01:11:37ID:E2Mjk1NTA(3/3)NG通報

    本当このスレ気持ち悪いネトウヨしかいねぇな

  • 124名無し2016/10/09(Sun) 08:45:44ID:gzODIxMzg(1/3)NG通報

    >>11

    「無声音/有声音混用」これは分かる。
    k-pop artistが日本語を話す時、どっちか分からない事がある。

  • 125名無し2016/10/09(Sun) 08:47:47ID:gzODIxMzg(2/3)NG通報

    >>107

    その方が英語に近いな。

  • 126名無し2016/10/09(Sun) 08:51:39ID:gzODIxMzg(3/3)NG通報

    >>12
    [eo]は、「ア(a)」と「オ(o)」の間の音に聞こえる。
    どちらかと言えば、「オ(o)」に聞こえる。

  • 127松茸梅太2016/10/09(Sun) 12:21:45ID:c4MjQ2MDE(1/1)NG通報

    子供のケンカやめよう
    世界言語の調査によると個人差はあるけど韓国人と日本人の英語の発音は同割合で世界で一番わかりづらいらしいよ 高校で学んだ
    それから韓国人はよく日本人を猿にたとえるけどこれも両方猿に似ていると思う

  • 128名無し2016/10/09(Sun) 15:29:31ID:IwODU0NjU(1/1)NG通報

    韓国に初めて出張したときに、現地の韓国の代理店の女性のかたと話して感じたのは下の点です。
    1) ”If ” が、"ipu" という発音に聞こえる。

    ちょっとだけ違和感があったけど、発音が可愛らしかったので問題なし。

  • 129名無し2016/10/09(Sun) 15:30:48ID:A1MzI5ODc(1/1)NG通報

    はい次のジヨンをチョンと読む病身民族(笑)
    Mcdonald と言ってみろ

  • 130名無し2016/10/09(Sun) 16:00:03ID:Q4NTk2MjY(1/1)NG通報

    >>107
    そう
    ディズニーランド=ディズニーランドゥ

    ちなみに

    コンピューター=コンピュート
    インターネット=イントーネッ

    というのもあります。

  • 131名無し2016/10/09(Sun) 16:01:58ID:YyNDQ4NjA(1/1)NG通報

    폴란드볼 만화를 보면 상당히 심각해 보이지만..
    아, 누구라고는 안했어요

  • 132882016/10/09(Sun) 16:12:23ID:MyNTA5MTE(1/1)NG通報

    일본 엘리트대학생은 영어 능숙하고 발음이 좋았다. 반대로 후쿠오카서 만난 젊은 여성직원의 발음은 최악이였다. 사람마다 다르다고 생각한다.

  • 133名無し2016/10/09(Sun) 22:14:19ID:k5NTYwODQ(1/2)NG通報

    영어단어를 일본어 카타카나로 표기해야 되서 그렇지, 실제로는 발음이 가능한 경우도 많을 것이라고 생각한다.

    그런데 일본어에는 모음이 부족해서 정확히 표현할 수 없는 모음들이 있는데, 한국어의 「ㅓ(eo/ə, ʌ)」발음을 일본인들은 구분하거나 발음할 수 없는거야?

    schwa처리된 about의 1음절 a발음(ə)이나, cut의 u발음(ʌ)이 일본어의 「ア」 혹은 「オ」의 발음같이 느껴지거나 그렇게 발음하지는 않을거 아냐?

  • 134名無し2016/10/09(Sun) 22:18:05ID:k5NTYwODQ(2/2)NG通報

    >>133
    母音(vowel)이 「콜렉션」으로 번역되서 링크로 訂正.

  • 135한글2016/10/09(Sun) 22:24:55ID:IyMDQ5Njc(1/1)NG通報

    한일 우호韓日友好 (^^)

  • 136名無し2016/10/09(Sun) 23:02:56ID:k3NjM5MTM(1/1)NG通報

    >>1

    スレ主は英単語表記の場合とカタカナ表記の場合を、混ぜこぜで考えてるのではないか?

    その中でも特に、energyと書かれてエネルギーなんて発音する人は居ないし、そもそも
    世界でエナジーなんて発音する国は英語圏だけよ!これは寧ろ、近代英語の発音が異端!

    日本に入ってきた多くの外来語は、英語由来ではない言葉が相当沢山あり、エネルギー
    は恐らくオランダ語由来?だと思うけど、ロマンス語も英語以外のゲルマン語も、殆ど
    エネルギー的な発音ですよ!

  • 137名無し2016/10/10(Mon) 01:21:19ID:Y4MjU2MjA(7/7)NG通報

    >>99
    日本ではおしゃれな喫茶店をカフェ(cafe)と呼ぶのだが
    韓国人は、その恐ろしく狭くて浅い外国語の知識で
    「日本人は、アメリカ軍が我が国に伝えた宇宙で一番正しい
    ”アメリカ訛りの英語”を正しく発音できないw」というの止めてくれないかな。

    各国語の表記・発音は以下の通り。
    フランス語: café(フランス語発音: [kafe] カフェ、パリ周辺ではキャフェ)
    イタリア語: caffè(イタリア語発音: [kafˈfɛ] カッフェー)
    英語: café(イギリス英語発音:[ˈkæfeɪ] キャフェイ、アメリカ英語発音:[ˌkæˈfeɪ] キャフェイ)
    ドイツ語: Café(フランス語からの外来語、発音はフランス語に準ずる)

  • 138名無し2016/10/12(Wed) 23:47:36ID:E1OTc0ODg(2/2)NG通報

    (´・ω・) 「〝That's right.〟って言ってみてよ」

    < `Д´> 「Jatcheu raiteu!!!」

    笑い死ぬかと思いました。

  • 139名無し2016/10/13(Thu) 21:05:31ID:YyOTk4NzY(1/2)NG通報

    한국어에서, 한글로 영어를 표기하는 것이 실제 발음과 괴리감이 큰 것은, 국립국어원이 제정한 외래어 표기법의 문제가 크다.

    한글을 잘 활용하면 좀더 원어에 가깝게 표기할 수 있어도, 국립국어원은 사용되는 외래어를 통일하기 위해 한글의 가능성을 제한하는거야.

    국립국어원은 한국인들에게도 여러가지로 욕을 먹는다.

  • 140名無し2016/10/13(Thu) 21:12:44ID:g3OTg1MDQ(1/1)NG通報

    中国人は英語得意とか言ってるけどアレもヒデーわ

  • 141名無し2016/10/13(Thu) 21:17:57ID:YyOTk4NzY(2/2)NG通報

    그리고 인조이재팬 시절이나 지금이나 끊이지 않는 Coffee 발음 논쟁... ㅋㅋㅋㅋㅋ

    한국어 쪽이 모음(vowel) 쪽에서는 우선 유리하다. 다만 f발음을 p로 바꾼 것이지만, 그렇다고 절대 copy와 혼동되지는 않아. (일본어로는 변별되지 않지만, 커피는 [ɔ] 혹은 [ʌ], 카피는 [ɑ]의 발음.)

    일본어에서, f발음을 표기하기 위해 フー를 사용하는 것은 괜찮은 표기법이라고 생각한다. 사실, ふ가 로마자 표기는 fu이지만, 당연히 실제 영어의 f발음과는 다른 거 알고 있지? 하지만 이것은 역시 괜찮은 표기법이라고 생각해. 한국에서도 예전에는 f발음을 표기하기 위해 비슷한 표기를 사용했어.

    하지만 어째서 커피는 コーフィー가 아니라 コーヒー일까, 그것은 의문!! 일본어의 ひ발음은, shi와 종종 혼동되거나 비슷하게 발음되는 발음이지 않아?
    コーフィー라고 표기했으면 훨씬 좋았을 것 같다.


    끝으로, 동아시아에서 coffee 발음의 승리자는, 한국도 일본도 아닌 중국. 咖啡라고 쓰고 [kāfēi]라고 읽는다. 이 쪽은 정말로 f발음이 된다고!

  • 142名無し2016/10/13(Thu) 21:21:40ID:A3OTI4MTI(2/2)NG通報

    >>13
    同僚の韓国人の英語は、正直、日本人の中学生レベルだったぞ
    あれでソウル大学を出たって言うのだから笑える
    あんまりホラばっかり吹いてちゃダメだぞ。

  • 143名無し2016/10/13(Thu) 21:29:13ID:c5MTQ4ODk(1/1)NG通報

    アシアナ航空だったかの航空機がアメリカの飛行場で着陸事故起こした時、
    アメリカの報道番組で韓国人パイロットの英語力が問題視されてたな

    韓国人パイロット「サムチン ウォン」←もしかして?→「Something Wrong」 みたいな報道されてた

  • 144名無し2016/10/13(Thu) 21:30:46ID:E4OTY2NTg(1/1)NG通報

    >>132
    同意(^^)
    留学中に会った韓国人は発音のきれいな人が多かった!
    だけど、ロッテマートの店員には全く英語が通じなくて困った!
    ヒルトンホテルでセブンラックの入口がわからなくて、ドアマンに、
    Is thear anyone who speaks English or Japanese ?
    って尋ねたら、
    「あ~、日本語できますよ~」
    ってwww
    助かったけど(^-^;

  • 145名無し2016/10/13(Thu) 21:34:18ID:U3NTc0Njc(1/1)NG通報

    キムチの発音はそうじゃない!とか怒られてたな
    インド人「カレーじゃない!カリーだ!」
    とか今更言われてもな

  • 146名無し2016/10/13(Thu) 21:35:43ID:E3NzMzOTE(1/1)NG通報

    日本英語→受験英語からだからアクセントが違うは色々とおかしい日本語英語。
    中国英語→兎も角、訛りが激しいが聞き取れない事は無い。
    韓国英語→ニュアンス的には英語が劣化コピーで何か違う部分が点在。日本語英語よりはマシ。アメリカ人に英語の単語部分が通じなくて自分は間違って無い!韓国人だから馬鹿にしてる!と、癇癪を起こすw(実話)
    中国人の友達とアメリカ人の友人が大爆笑してアメリカ人の友人が意訳通訳してキレかけたアメリカ人を宥めて事無きを得たw
    尚、中国人とアメリカ人の友人は英語の発音方式が韓国英語で流れをギャグと笑った。
    俺は、英語が分からんからポカーンとしてた。w