’満タン’が日本語だったのが驚き。

40

  • 1韓国人2017/08/03(Thu) 17:05:16ID:M1ODEwOTE(1/1)NG通報

    日本語だったか。。。
    いまだに生きてわからなかったw
    接尾辞の’~的’用法も日本から伝われたものだって。

  • 2名無し2017/08/03(Thu) 19:44:49ID:gxMzc4MzY(1/1)NG通報

    ビミョウナサンカクカンケイ

  • 3名無し2017/08/03(Thu) 19:59:58ID:M5NDkxNzU(1/1)NG通報

    近代日本語の影響。
    http://www.nichibun.ac.jp/graphicversion/dbase/forum/text/fn091.html
    (1) 化-一元化 多元化 一般化 公式化 特殊化 大衆化 自動化 電気化 現代化 工業化 民族化 科学 機械化 長期化 口語化 理想化   
    (2) 式-速成式 問答式 流動式 簡易式 方程式 恒等式 西洋式 日本式 旧式 新式   
    (3) 炎-肺炎 胃炎 腸炎 関節炎 脳炎 気管炎 皮膚炎 肋膜炎   
    (4) 力-生産力 消費力 原動力 想像力 労動力 記憶力 表現力 支配力  
    (5) 性-可能性 現実性 必然性 偶然性 周期性 放射性 広泛性 原則性 習慣性 伝統性 必要性 創造性 誘惑性   
    (6) 的-歴史的 大衆的 民族的 科学的 自然的 必然的 偶然的 相対的 絶対的 公開的 秘密的   
    (7) 界-文学界 芸術界 思想界 学術界 金融界 新聞界 教育界 出版界 宗教界 体育界    
    (8) 型-新型 大型 中型 小型 流線型 標準型 経験型   
    (9) 感-美感 好感 悪感 情感 優越感 敏感 読後感 危機感   
    (10)点-重点 要点 焦点 注意点 観点 出発点 終点 着眼点 盲点   
    (11)観-主観 客観 悲観 楽観 人生観 世界観 宇宙観 科学観 直観 概観  微観 (ミクロ)  宏観 (マクロ)
    (12)線-直線 曲線 抛物線 生命線 死亡線 交通線 運輸線 戦線 警戒線  
    (13)率-効率 生産率 増長率 使用率 利率 廃品率 頻率   
    (14)法-弁証法 帰納法 演繹法 総合法 分析法 表現法 選挙法 方法 憲法 民法 刑法   
    (15)度-進度 深度 広度 強度 力度   
    (16)品-作品 食品 芸術品 成品 贈品 展品 廃品 半成品 記念品   
    (17)者-作者 読者 訳者 労働者 著者 締造者 倡導者 先進工作者   
    (18)作用-同化作用 異化作用 光合作用 心理作用 精神作用 副作用   
    (19)問題-人口問題 土地問題 社会問題 民族問題 教育問題 国際問題   
    (20)時代-旧石器時代 新石器時代 青銅器時代 鉄器時代 原子時代 新時代 旧時代   
    以下略

  • 4名無し2017/08/03(Thu) 21:07:17ID:Y1OTE0NDE(1/5)NG通報

    ワイ、いつもセルフなので”ハイオク満タン”って言えないw

  • 5名無し2017/08/03(Thu) 21:13:28ID:IxNDYyOTI(1/1)NG通報

    韓国でも満タンっていうのか
    日本で技術を学んだ人が広めたんだろうな

    日帝残滓の対象にはならないの?

  • 62017/08/03(Thu) 21:20:23ID:IzNDcyMjI(1/4)NG通報

    セルフなんて貧乏臭いとこには行きません

    「ハイオク 満タン♪」

    やっぱ 窓を拭いてくれなくちゃ

  • 7名無し2017/08/03(Thu) 21:29:19ID:U4MTIxODA(1/1)NG通報

    >>3
    数学系や暦学系の漢語は、中国が先に西洋文献を当たったり、西洋人を呼んで翻訳している。
    だから、これらの分野では中国人の方が先だよ。注意すべきだと思うね。

    李善蘭が行った翻訳は、「代数」「常数」「変数」「函数」「係数」「指数」「単項式」「多項式」「微分」「横軸」「縦軸」「曲線」「相似」「植物」などがある。

  • 8名無し2017/08/03(Thu) 21:30:57ID:Y1OTE0NDE(2/5)NG通報

    軽自動車は・・・軽油だね!

  • 9名無し2017/08/03(Thu) 22:08:56ID:YxMzExMDk(1/1)NG通報

    大韓民国の、「大」を付けるのは日本語。大和=大+倭(→大+和)、大英帝国、大日本帝国、大韓帝国
    大韓民国の、「民国」は王や皇帝のいない「Republic=民の国」という意味で、「共和国」に同じ
    Republicの古い訳が「民国」で、新しい訳が「共和国」
    どちらも日本語で、欧米の言語を訳すときに作られた言葉である
    「共和」は、中国史で君主がいなかった時期の元号に由来。共和主義、共和制、共和政、共和国
    この「共和」という政体を端的に表す表現として、「民国」に代わり、「共和国」が使われるようになった
    韓国で日帝残滓の排除や、国語純化政策を続けるなら、国名まで変えなければならない

  • 10培材大言語8級2017/08/03(Thu) 22:11:32ID:g3ODk3ODE(1/4)NG通報

    유도리:ゆとり
    짬뽕:ちゃんぽん
    고뿌:コップ
    뼁끼:ペンキ
    공구리:コンクリート
    쓰레빠:スリッパ
    쿠사리:鎖
    아까징끼:赤チン
    오야붕:親分
    오야지:親父
    요도징끼:ヨードチンキ
    자꾸:チャック

    http://blog.livedoor.jp/kaikaihanno/archives/26119538.html

  • 112017/08/03(Thu) 22:16:25ID:IzNDcyMjI(2/4)NG通報

    >>10
    イルベ名物 七級は 何処行ったの?

  • 12培材大言語8級2017/08/03(Thu) 22:23:08ID:g3ODk3ODE(2/4)NG通報

    >>11
    俺、偽物だから分からないw
    最近本家カイカイ通信でも見かけないね

  • 132017/08/03(Thu) 22:24:40ID:IzNDcyMjI(3/4)NG通報

    >>12
    本家カイカイ反応通信の 八級は 君だったの?

  • 14培材大言語8級2017/08/03(Thu) 22:33:04ID:g3ODk3ODE(3/4)NG通報

    >>13
    本家の8級?イルベに「8級」を名乗る偽者が出た記事は読んだことある。
    でも、俺はカイカイ通信(コメント覧)で「8級」を名乗ったことはない。
    もしかして、俺を韓国人と勘違いしてる?w

  • 152017/08/03(Thu) 23:13:41ID:IzNDcyMjI(4/4)NG通報

    >>14
    メンゴ カイカイ反応通信で訳された イルベの スレに 八級が居たのです
    七級は 在日とバレて イルベを追放されたって聞きましたけど?

  • 16培材大言語8級2017/08/03(Thu) 23:22:00ID:g3ODk3ODE(4/4)NG通報

    >>15
    そういえば、7級の在日説をどこかで見たような気がする。
    GHQなら詳しいこと知ってるかも。
    http://kaikai.ch/board/22003/30
    29は俺の成りすましw

  • 17言語2017/08/04(Fri) 00:22:25ID:UwNjkzNjg(1/1)NG通報

    造船業界の用語と、ビリヤードの用語を調べてみて。
    ほとんど、日本語だよ。

  • 18사이반2017/08/04(Fri) 11:56:06ID:UxODAwMTY(1/2)NG通報

    >>17

    건설 업계도 마찬가지 입니다.

    일제시대부터 있던 전문 용어는 아무래도 일본어를 사용하는 경우가 많습니다.

    요즘의 전문용어는 전부 영어를 사용하는 것과 같습니다.

    한번 정착되면 쉽게 바뀌지 않습니다.

  • 19ミミズク岩で会いましょう◆8femuqvbsw2017/08/04(Fri) 12:22:10ID:Y1MzU0MzY(1/1)NG通報

    >>18
    自分達で専門分野を掘り下げていけば使う言葉も世界に伝播していくぞ。

  • 20名無し2017/08/04(Fri) 12:47:45ID:c5MjMxOTI(1/7)NG通報

    >>18

    併合前に無かったものが、日本から伝わったと気が付いてくれる事は無いのだろうか?

  • 21名無し2017/08/04(Fri) 12:51:18ID:IzMzkzODg(3/5)NG通報

    外国語の書物や専門用語を日本人が理解しやすいように翻訳した昔の人は翻訳したワードや造語が他国で使われるとは思わなかっただろうね
    翻訳されず外国語の書物しかなかったなら日本人はもっと外国語を使えるようになっていたかもしれないが技術の発展は遅かっただろうね

    ~的という表現は近年アニメや雑誌で使われだした印象がある
    まあ私が知らなかっただけで昔から存在する表現なのでしょうね
    「的」は中国語の文章でも見ますが同じ漢字圏なので初めて見た時に文章の内容が理解出来た

  • 22사이반2017/08/04(Fri) 13:16:15ID:UxODAwMTY(2/2)NG通報

    >>20

    한국의 근대화 시기는 당연히 일제시대입니다.

    그것을 부정하는 사람은 없습니다. 단지 조선이 스스로 근대화 할 수 있었다는

    일제 근대화론에 대항하는 자본주의 맹아론(萌芽論)을

    국사책에서 공개적으로 가르치고 있습니다.

    사실 역사의 가정은 이세계 라이트 소설같은 판타지라고 생각합니다.

  • 23名無し2017/08/04(Fri) 14:16:43ID:c5MjMxOTI(2/7)NG通報

    >>22

    遊びや料理や言葉が沢山伝わっているのに、youtubeで韓国人が語る日本は悪魔のようです。

    カレーの作り方を学びながら殴られ。
    折り紙で遊びながら収奪され。
    たい焼きを焼きながら土地を奪われ。
    海苔巻きを巻きながら虐殺された。

    ・・・・・。

  • 24名無し2017/08/04(Fri) 14:21:57ID:c5MjMxOTI(3/7)NG通報

    >>23

    東側のイメージでとらえないでください。
    我々は親しかったのではないか?と言いたいのです。

    親しい痕跡を残しながら、悪魔と語られる日本

    当時の新聞に真実が書かれていると思います、韓国の当時の新聞が読めるサイトは無いでしょうか?

  • 25병사2017/08/04(Fri) 22:52:04ID:kwODY3MTI(1/1)NG通報

    ~주의도 일본말 - 민주주의 공산주의 자본주의

    한국말에 일본식 한자어가 많은 이유는
    서양학문을 일본이 해석한 책을 통해 받아들인게 많기 때문

  • 26상록2017/08/04(Fri) 23:03:29ID:c4MDM4ODA(1/7)NG通報

    공사현장이랑 군대 빼면 일본어 은어는 많이 사라졌다고 봐야지
    한자어 번역은 몰라도

  • 27名無し2017/08/04(Fri) 23:07:39ID:k1NjczNjQ(1/1)NG通報

    >>24
    네이버에서 과거 신문 자료를 전부 디지털화해서 공개하고 있습니다 (일제강점기 포함)
    그러나 검열이 있던 시대이다보니 당시 사람들의 인식을 100% 반영하고 있지는 않다고 생각합니다
    주요 사건에 대한 정보를 파악하는 것에는 도움이 된다

    하지만 한자 병기 표기이기 때문에 일단 읽지 못하는 사람이 대다수라는 것이 함정.

  • 28상록2017/08/04(Fri) 23:11:07ID:c4MDM4ODA(2/7)NG通報

    >>27
    옛날신문 기사 클릭하면 다 번역해서 보여줌

  • 29名無し2017/08/04(Fri) 23:12:17ID:IzMzkzODg(4/5)NG通報

    「満タン」は「タンクに満杯までガソリンを入れる事」の略だって知らずに使っている日本人も多い気がする・・・

  • 30名無し2017/08/04(Fri) 23:22:40ID:I1NTAwNjg(1/1)NG通報

    そろそろ国際宇宙ステーション(ISS:International Space Station)が日本と朝鮮半島の上を通過するよ!!!
    https://eol.jsc.nasa.gov/ESRS/HDEV/

  • 31名無し2017/08/04(Fri) 23:24:02ID:IzMzkzODg(5/5)NG通報

    日本にも過去の朝鮮半島から技術と一緒に伝わってきた言葉がありそうだけど何かある?

  • 32상록2017/08/04(Fri) 23:29:17ID:c4MDM4ODA(3/7)NG通報

    >>31
    도래인이네 그거
    중국이나 백제, 가야에서 이주한 사람들이 각종 기술을 갖고와 야요이 시대에서 야마토 시대까지 영향을 끼쳤다는 것.
    특히 백제와 가야와는 멸망시기까지 가장 절친한 동맹사이.

  • 33상록2017/08/04(Fri) 23:55:25ID:c4MDM4ODA(4/7)NG通報

    사실 1937년 무렵이면 대부분의 언론인이 투옥되거나 교체되었기에 일본의 신문과 큰 차이가 없다. 대본영 얘기나 오늘의 중국전선 얘기 이런식이다.
    1920년대 정도면 나름 시대상을 볼 수 있다.
    이건 1920년경 조선어의 교육 폐지에 반대하는 동아일보의 기사다. 클릭해서 확대해 보라.

  • 34상록2017/08/04(Fri) 23:56:38ID:c4MDM4ODA(5/7)NG通報

    한글교육의 중요성을 설파하는 논설. 내용은 한글로 쓰임

  • 35상록2017/08/04(Fri) 23:57:59ID:c4MDM4ODA(6/7)NG通報

    1928년 무렵의 계몽운동 기사

  • 36상록2017/08/05(Sat) 00:01:13ID:IxMzU4NTA(7/7)NG通報

    이런 특이한 기사도 있다. 34년 아카기에 이질이 돌았다는 기사

  • 37名無し2017/08/07(Mon) 08:22:37ID:I5MDE3ODY(4/7)NG通報

    >>27

    主要な言葉が漢字ですよね。

    検閲は有ったとしても政府批判だけでしょう、しかし、学校行事のニュースやスポーツの大会、犯罪者逮捕の記事まで捏造だと思っているのだろうか?
    以前、徴用の記事へのリンクを貰ったが、どう考えても銃を突きつけられている世界では無かった。

  • 38名無し2017/08/07(Mon) 08:30:02ID:I5MDE3ODY(5/7)NG通報

    >>33

    一つの国に二つの文字体系は混乱を招くから、教育を日本語に統一するのは当然の流れです。
    禁止をしたわけでもないのに現代の韓国人が怒る理由が日本人にはわからない。

  • 39名無し2017/08/07(Mon) 09:05:56ID:I5MDE3ODY(6/7)NG通報

    >>27

    以前貰ったネイバーリンクで検索が出来ました、有難う御座います。

    「創氏改名」が漢字で。
    「強制ではない」がハングルだ。

    日本人には創氏改名だけが読める。
    韓国人は何が強制じゃないのか分からない。

  • 40名無し2017/08/07(Mon) 09:30:04ID:I5MDE3ODY(7/7)NG通報

    >>33

    では、その新聞で、記者が投獄された記事を出してください。