일본어를 아시거나 배우는 분들은 익히 알겠지만, 일본어를 표기하는 데는 표의문자인 한자, 음절문자인 히라가나와 가타카나, 음소문자인 로마자 등, 글자의 구조를 전혀 다른 세 종류의 문자가 사용되고, 다시 아라비아숫자를 섞어서 표기하는 등 그 문자조직은 매우 복잡하다. 한자는 수가 많고 획이 많고 뜻과 음이 있어 복잡하므로 최근에는 수의 제한, 한자의 간략화, 음 ·훈의 정리 등을 통해 상용한자로 간소화가 이루어지고 있다.
그중 일본에서 1973년에 펴낸 “명치 이후 국어 문제 제안 집성”을 보면 그들이 얼마나 한자를 싫어하는지 알 수 있다.
1) 학습이 어렵고 교육상 부담이 되며 교육 보급을 저해하는 원인이 된다.
2) 국내의 의사소통에 불편하고 전달이 어렵다.
3) 서구 문명 흡수에 불리하고 학문의 진전을 가로막는 원인이 된다.
4) 일본말의 음운을 반영하는 것이 어렵고, 말과 글이 바로 맞는 투(言文一致體)의 문장 성립에 불리하다.
5) 인쇄, 출판, 통신 등의 발달에 방해가 되고 사무 처리에 불편하다.
6) 장애자의 글자 학습을 어렵게 한다.
7) 외국인에 대한 일본어 교육에 장해가 된다.
또 한자를 히라가나와 함께 혼용하는 문자가 정자법으로 행하여지며, 가타카나는 주로 외래어표기에 사용되고 로마자는 흔히 문중에서 약호로 사용되고 있다. 말의 표기를 한자만으로, 또는 가나만으로, 한자와 가나의 병용으로 하는 3가지가 주류를 이루나 하나의 말에 여러 방식의 표기법이 있어 그들이 혼용되기도 하여 영어와 같은 정자법은 아직 확립되지 못하고 있다.
정말 바보같은 이웃 두 나라가 옆에있어서 불편
한글을 써라 바보들아^^>>69
みずきさんとこかも。ちょっと見てみる。外国人がどんな字を使おうがどうでもいいじゃん
韓国人が漢字をバカにし続けるからムカついて
日本人がハングルをバカにするからムカついて
また韓国人が…∞
不毛すぎるわ>>72
洒落てる ニャ~。笑。>>77
汽車と電車の区別があるにも関わらず、ほとんどの韓国人が汽車と電車の区別がつかないと思う。漢字を知っていればすぐに分かるんだけど。学ぶには難しい、学んだ後は結構便利
常に学ぶので、脳が絶えず活性化
なまけものなら ひらがなだけで せいかつしても いいんじゃよ
ダメだ脳が退化するOECDの識字力・文章読解力の調査では、高度の文章力と語彙力を持ったレベル4、レベル5の割合は、日本が22.6%と調査国中1位なので、漢字の使用に問題があるとは思えない。
漢字の使用が好成績の原因なのではないかな。
南朝鮮は同8.1%に過ぎないし、文盲もしくは機能的文盲が約半分に及ぶようになっているので、むしろ南朝鮮が漢字廃止について問題意識を持つべきだろう。>>74
あの、それもどうかと思いますよ?
出口は韓国語で「출구(チュルグ)」、つまり漢字で書けば「出口(シュッコウ)」です。「出口(でぐち)」はそのまま訓読みですよ。
韓国で行われているものは、それまで「シュッコウ」と呼んでいたものを「でぐち」と呼ぶようにするようなものなんですよ。
そして、
> 漢字を使っていた韓国にも日本以上に同音異義語があるはずなんですよ。
これは明らかな誤りです。韓国語には日本語にはない発音が数多くあり、母音だけでも21種類あるんです。現に、韓国語で使用されるハングルの種類は5000文字程度で、日本の常用漢字よりもはるかに多いわけです。
そして「電車」は普通に使用するようです。戦車のほうは「탱크(タンク)」などとも呼ぶようですね。韓国人が文明の利器を一つ手放そうとしているだけなのに
親韓日本人は親切にそれを止めさせよう注意喚起している
kaikaiの親韓日本人は日韓併合時代から何も学んでいない
韓国が真に独立するためにも日本人はお節介を止めるべき
韓国が日本離れする為に漢字の完全廃止を応援しましょうこれについてはもう結論出てるんじゃないだろうか?
ここの翻訳精度を見ても日本語→韓国語と韓国語→日本語では韓国側の方は殆ど読めると言うけど
日本から韓国語の翻訳を見ると時として意味不明な物があるよ。
と言う事はだ。
他の言語からもそうであって日本語を他の言語に直すのは比較的忠実に訳せるけど
韓国語を他の言葉に訳すのはかなり難しいと言うことになるだろう。
だからノーベル文学賞が取れない理由というのもあるんじやないか?
むしろ韓国は漢字を以前同様使っていれば問題なかったかもしれないのに。
そうは考えないの?>>84
賢い韓国人の文章はほぼ完ぺきに訳せてる。そして現代韓国語は日本語がベースになってるから、比較的に翻訳が上手くいってるだけだと思うが>>86
あと韓国の場合、同音異義語よりも同書同音異義語のほうがぴったりですね。
소수に素数と少数と小数の意味があると考えているのかな?>>87
確かにそういうことになりますね。素数と小数が同音異義語なのは問題だなあ……。一体、どうやって区別しているのやら。
よっぽど紛らわしい場合は別の言い方をしているか、カッコでくくって漢字や英語を表記しているらしいですが。韓国では漢字教育が推進されている傾向にありますし、ここの韓国人と会話してみたところ、彼らも全く読めないというわけではなさそうです。
例えば、これは私が建てたスレですが。
『ちょっと漢字だけで会話してみようぜ』
http://kaikai.ch/board/5350/>>89
日本語の知識がないと想像もつかないだろうし、仕方ないんじゃない?>>89
韓国語には 訓よみが ないからでは ないかな? いや、韓国人の かんがえる ことは わたしには わからないけれども。>>93
まあ、高等教育でそれなりにという程度ですね。それに、漢字が全く読めない世代もあるので。表意文字の漢字を表音文字のように
学習しようとすれば、ストレスが
溜まるだろうな、どうしても
読み方が気になって。>>96
いや英語無しでは無理やぞ同音異義語って戦車と洗車もそうだが
イントネーションで使い分けてたりもするよな
日本語のイントネーションの面白いのは
田舎だとまったく逆に使ってたりするから
東京という田舎モンの集合都市でさてはテメー田舎モンだな?
みたいな話で盛り上がったりするのは楽しい文字は後生に伝え遺す役割があり、その意味において漢字が優れていることは否定しようがない。少なくとも我が国では文化や伝統、歴史を重んじ今に受け継いでおり、漢字がその重要な役割を果たしてきたは言うまでもない。
これだけ歴史のある日本が特殊であることは今や世界が知るところであって韓国が漢字を棄てようがハングルが優れていようが何の影響もないのでご自由に。>>82
日本語よりも多いかどうかはわかりませんが、韓国語には同音異義語は多いです。文脈からでないとわからないことは、どの国の言葉にもあるでしょうが、韓国語もあります。
ただし、日本語と「同音異義語のグループ」は一致していません。
それは、他の人が書いた通りです。私の推測ですが、漢字熟語を韓国音にしたグループと、日本音にしたグループの違いだと思います。朝鮮人って、漢字を使いこなせる日本人に嫉妬してるだけなんじゃない?
そいでもって、朝鮮人の唯一の誇りであるハングルに見向きもしないものだから、劣等感爆発。同音異義語の例です。
童貞(Virgin) 同情(Sympathy) 동정
有機(Organic matter) 遺棄(Abandonment) 유기
史記(Shiki) 詐欺(Swindle) 사기
顧問(Adviser) 拷問(Torture) 고문
郵政(Postal administration) 友情(Friendship) 우정
火傷(Burn) 画像(Image) 화상
風速(Velocity of the wind) 風俗(Customs) 풍속
戦死(Killed) 戦士(Soldier) 전사
数値(Numerical value) 羞恥(Shame) 수치
新車(New car) 新茶(new tea) 신차
犬食(dog eating) 見識(Discernment) 견식
烈火(Intense fire) 劣化(Deterioration) 열화
読者(Reader) 独自(Originality) 독자
停電(Power failure) 停戦(Cease-fire) 정전
救助(rescue) 構造(structure) 구조
諸国(Nations) 帝国(Empire) 제국
意識(Consciousness) 儀式(ritual) 의식
声明(Statement) 姓名(Full name) 성명
全員(All members) 田園(The country) 전원
全力(One's best) 電力(Electric power) 전력
捕鯨(Whale fishing) 包茎(Penis phimosis of foreskin) 포경
http://d.hatena.ne.jp/amateur2010/touch/20111212/1323680298課長(Section chief) 誇張(Exaggeration) 과장
地図(Map) 指導(Guidance) 지도
初代(Founder) 招待(Invitation) 초대
駅舎(Station) 歴史(History) 역사
反戦(Anti-war) 反転(Reversing) 반전
武士(Samurai) 無事(Safely) 무사
連覇(Successive victories) 連敗(Series of defeats) 연패
祈願(Prayer) 起源(Origin) 기원
同志(Fellow) 冬至(Winter solstice) 동지
紳士(Gentleman) 神社(Shinto shrine) 신사
首相(Prime Minister) 受賞(Winning) 수상
市長(Mayor) 市場(Market) 시장
映画(Movie) 栄華(Prosperity) 영화
歩道(Pavement) 報道(Report) 보도
お腹(Stomach) 船 (Ship) 배
日傘(Parasol) 量産(Mass production) 양산
主義(Principle) 注意(Attention) 주의
団扇(Fan) 負債(Debt) 부채
大使(Ambassador) 台詞(Dialog) 대사
諸島(Islands) 制度(System) 제도
定額(Fixed amount) 精液(Semen) 정액
インド(India) 引導(Requiem) 인도
http://d.hatena.ne.jp/amateur2010/touch/20111212/1323680298対局(Play) 大国(Large country) 대국
無力(Powerlessness) 武力(Military power) 무력
電車(Train) 戦車(Tank) 전차
発光(Luminescence) 発狂(Going mad) 발광
充電(Charge) 充填(Filling) 충전
代弁(Representation) 大便(Feces) 대변
朝鮮(Korea) 造船(Shipbuilding) 조선
反日(Anti-Japan) 半日(Half a day) 반일
柱石(Pillars) 主席(The president) 주석
防火(Fire prevention) 放火(Arson) 방화
防水(Waterproof) 放水(Draining water off) 방수
地方(The provinces) 脂肪(Fat) 지방
駅舎(Station building) 歴史(History) 역사
検査(inspection) 検事(prosecutor) 검사
http://d.hatena.ne.jp/amateur2010/touch/20111212/1323680298日本では、漢字無用論は120年の開花期に出たことがある。
韓国では、周期的に漢字復活論が出ては、消えるようだがなぜだろうか。日本語が難しくて苛々してる韓国人
元々、漢字は言葉の通じないもの同士で意思疎通を図るための共通符号として成立したもの(白川静さんの著作参照)。
だから、発音や文法が少々異なろうとも、ある程度までは意思疎通が可能であるというのが最大の利点なんだ。さらに、四書五経など、用字法の典拠まで合わせれば、母語の差異はほとんど吸収できてしまう。だからこそ、2000年以上前の文献でも、特別な訓練を受けていなくてもそれなりに読めてしまうわけだ。
そして、一文字一文字が意味を持っていることによる強大な造語力。実際、現代日本のみならず、中国や韓国でも、ヨーロッパ起源の学術用語のほとんどは明治期の日本人が漢字を使って翻訳したものを今なお使っている。それを考えれば、漢字廃止論は単なる愚民政策の言いかえでしかないとわかる。
まあ、韓国がどうしたいかは、彼らが決めればよいことだ。ハングルは韓国語発音の表記に最適であるということ以上でも以下でもない。韓国の文化的知的蓄積はほぼ漢字だけで記述されているという事実とか、そういったことは我々が心配してやる必要などない。ただ、隣国での愚民化政策が着々と定着していくのを見送るだけだ。
なお、ハングルは韓国語発音を表記するのには適切かもしれないが、日本語発音のすべてを正確に表記できるわけではないので、日本にハングルを押し付けるのはやめにしてもらいたい。何度も漢字を馬鹿にするスレッド建てるなよチョン君。
もう同じようなことの繰り返しでしかない。중국 = 한자
한자 = 일본
일본 = 중국
Ok????>>1
国名を朝鮮語にしてから言え>>1
ハングルは劣等文字だから。
平仮名やカタカナは、どちらか一方だけでも文章が成り立つし、漢字を入れても使える。
それに見た目がカッコいい。
ハングルは・・・なんとなく・・・古代エジプト人が使ってた象形文字みたいで・・・未開な感じ。>>109
『瓢箪 』(hyoutan)という単語がある
英語では、Gourd
『瓢』…水を入れる容器
『箪』…固形物を入れる容器
転じて、そんな器を作る植物の名前になった。
漢字が入ってくる前の日本では、同じ植物を『ひさご』と読んでいた。
だから、『瓢箪』と書いて「ひさご」と読ませることもある朝鮮で最初のハングル文字の教科書を作ってしまった日本人が悪い。
教科書を作りハングルを復旧してしまった。それによって彼らの悩み事を増やしてしまった。
識字率10%以下の生活の方が、彼らにとっては快適だったに違いない。>>1
文化を捨てるって愚かな事だと思う。
歴史を捨てるという事だから。
歴史を捨てた民族に未来は無い漢字って大切なんだね。
使わないと馬鹿になる。
사실 일본의 한자는 일본정부도 앓고있는 문제
115
ツイートLINEお気に入り
9915