한국어 번역이 잘 안되는 이유

152

    • 1名無し2017/07/01(Sat) 19:19:17ID:M2MzA4NjU(1/3)NG報告

      한글이 표음문자라서 소리나는데로 쓰는 사람이 많아서 문법을 소홀히 합니다.
      한자가 아닌 단어를 한자로 인식하는 경우가 있습니다.
      이해할수 없는표현방법(욕, 속담, 은어, 줄임말 등등)

    • 103名無し2017/07/03(Mon) 08:39:58ID:I0NDUyNzg(1/3)NG報告

      >>83
      まだ文字と言語を混同してる人がいますね。そりゃ欧米の「言語」が表音「文字」な訳ないですよね。

    • 104名無し2017/07/03(Mon) 08:46:26ID:I0NDUyNzg(2/3)NG報告

      >>84
      例えばリンゴ(沙果)
      まあ日本の漢字は異なりますが、時を見れば何らかの果実である事が類推できます。
      現在(現在)に至っては、抽象的な漢字の組み合わせが、単なる物を表していない事が明白です。
      類推というのはそういう事です。

    • 105名無し2017/07/03(Mon) 08:50:42ID:I0NDUyNzg(3/3)NG報告

      >>88
      こういう状況だから機能的文盲が増えていても実感が湧かないんだろうね。

    • 106名無し2017/07/13(Thu) 12:20:16ID:Q1NzgzNjY(4/4)NG報告

      한자의 장점도 많다고 생각하지만, 일본인들의 한글 이해는 사실 너무 부족하다.
      가나 문자를 비하하는건 아니지만, 한글은 가나 문자와 비교할 수 없다.

      일본어는 모음의 개수가 적고, 가나 문자도 '음절문자'라, 한자와 섞어서 사용해야, 독해가 가장 쉽다.

      한편, 한글은 모음의 개수가 많고, 이른바 '알파벳' 이고, 게다가 '한자 1자가 한글 1자와 완벽히 대응'되고, 한자를 훈독에 전혀 사용하지 않기 때문에, 문장 한글전용은 상대적으로 한자 표기의 문제로부터 자유롭다.

    • 107名無し2017/07/13(Thu) 12:36:40ID:Y1NTU2NzM(1/1)NG報告

      >>106
      韓国内だけなら、ハングルだけ使用していても、
      韓国人が不便を感じていないなら、何の問題もない。

      その「漢字1文字、ハングル1文字と完全に対応」しているはずのハングルで、なぜ翻訳精度が低いのか?
      そしてハングル→外国語への翻訳精度を向上させる手段はあるのか?
      と言う「自動翻訳」の話題ですよ。

    • 108포병2017/07/13(Thu) 14:34:04ID:M4NDU5MDA(1/17)NG報告

      이 주우제에는 개애속 끈임업이 나오내요. 여느 나랴 뮨쟈나 일쟝일댠이 잇는 겻인대....

    • 109포병2017/07/13(Thu) 14:40:59ID:M4NDU5MDA(2/17)NG報告

      사실 이 문제는 답이 나와있는 문제라고 생각합니다. 문자는 각 나라의 환경에 맞춰 발달해왔으며, 불완전한 문자는 사회구성원의 필요에 따라 이미 오래전에 도태됐을 것이다.
      문자의 우월을 나누려하는게 의미없는 일이라 생각해요.

    • 110名無し2017/07/13(Thu) 14:52:08ID:Y1Njk5NTQ(1/1)NG報告

      >>109
      つまり、偉大なる世宗大王が漢字を使えない愚民の為に作り出したハングルが、
      日帝が掘り起こすまで廃れていたのは不完全な文字だったからという訳か。

      閑話休題
      ハングルの翻訳がうまくいかないのは簡単な理由。「韓国人が馬鹿だから」。それだけの話。
      話し言葉であれば、多少の言い間違えでも意味は通じることが多いが、
      文字で綴りを間違えたらコンピュータには理解できない。
      翻訳で意味不明のカタカナが出てきたら、ほぼ100%ハングルの綴りを間違えてると思っていい。

    • 111名無し2017/07/13(Thu) 14:58:27ID:c0NDUyNTY(1/2)NG報告

      漢字に変えなくても良いけど、同音異義語は別の表記を作った方が良いと思う。同音異義語が多いほど正確な意思伝達が行われなくなる。正確な意思伝達を日頃から軽視してることが、韓国メディアの都合の良い解釈につながっているのかもしれない。

      ハングルの同音異義語
      童貞 同情   同志 冬至   史記 詐欺
      紳士 神社   郵政 友情   首相 受賞
      火傷 画像   市長 市場   風速 風俗
      映画 栄華   戦死 戦士   歩道 報道
      犬喰 見識   日傘 量産   数値 羞恥
      お腹 お船   烈火 劣化   主義 注意
      読者 独自   団扇 負債   停電 停戦
      大使 台詞   諸国 帝国   諸島 制度
      声明 姓名   無力 武力   全員 田園
      定木 定規   全力 電力   代弁 大便
      捕鯨 包茎   地図 指導   素数 小数
      対局 大国   誇張 課長   インド 引導
      初代 招待   朝鮮 造船   駅舎 歴史
      発光 発狂   定額 精液   火傷 画像
      反戦 反転   反日 半日   武士 無事
      大便 代弁   無力 武力   電車 戦車
      連覇 連敗   恨国 韓国   祈願 起源
      競技 景気   放火 防火   異性 理性 

    • 112포병2017/07/13(Thu) 15:03:35ID:M4NDU5MDA(3/17)NG報告

      >>110 말처럼 한글의 편의성 때문에 한국에서 문법을 파괴한다는 주장도 꽤 있더군요.
      하지만 그것또한 일장일단입니다. 즉 문법을 무시해도 소통이 될만큼 한글의 편의성이 좋다는 뜻이기도 하니까요. 예를들어 제가 >>108에 쓴 것처럼 맞춤법을 무시하고 엉터리로 써도 한글을 아는 사람들은 다 읽을수가 있습니다. 사실 이는 한글 뿐만이 아니라, 영어와 같은 표음문자들이 가진 성질이기도 합니다.

      문자를 잘못 입력하면 컴퓨터가 이해할 수 없다. 이 말은 잘 이해가 안되군요. 기계번역의 문제라면 이는 큰 문제도 아니라고 생각하거든요. 실질적으로 컴퓨터를 프로그래밍하는 언어는 따로 있고 기본 base가 되는 언어는 영어이니까요.

    • 113포병2017/07/13(Thu) 15:07:42ID:M4NDU5MDA(4/17)NG報告

      >>111
      한글의 동음이의어문제는 너무 과장 해석된 경향이 있는것 같습니다. 동음이의어 문제는 모든 나라에서 나타나는 문제입니다. 또한 굳이 따지자면 한국은 일본보다 동음이의어의 숫자 자체가 적습니다.
      이는 발음 갯수의 차이 때문인데, 한국은 일본보다 발음이 많고 그만큼 한자를 읽는 재료 숫자가 많은것이고, 그에 따라서 같은 발음으로 반복되는 단어가 많지 않습니다.

      예를 들자면 아래와 같습니다.
      일본어에서는 모두 같은 발음으로 발음되어, 한자가 없다면 구분하기 힘들었겠지만, 한국어에서는 모두 다르게 발음이 됩니다. 이에 따라 동음이의어 문제도 거의 없지요.


      한국어 - 단어 - 나라시대 - 헤이안,카메구라 시대 - 무로마치 시대 - 에도막부 이후

    • 114名無し2017/07/13(Thu) 15:08:18ID:cxMDM4MzA(1/4)NG報告

      >>111 追加
      同音異義語

      素数 小数 少数

      異常 理想  以上

      首相 水上 受賞 授賞 随想

      事情 査定 射程 射精

      伝記 電機 電気 戦記 前記 転記 前期 前紀

    • 115포병2017/07/13(Thu) 15:10:08ID:M4NDU5MDA(5/17)NG報告

      일본은 많은 동음이의어 문제 때문에 한자를 main으로 할 수 밖에 없습니다. 물론 한자를 쓴다고 부정적인 일은 아닙니다. 다만 한국은 한글이 있기 때문에 한자의 장점보다 한글 단독 병기로 만들어 낼 수 있는 편의성을 더 중요시 했을 뿐입니다.

    • 116名無し2017/07/13(Thu) 15:11:42ID:M0MTAxNDI(5/11)NG報告

      >>115
      相変わらずのアホww
      重要なのは文章だろうが
      意味がわからないものを後世に残すのか?

    • 117포병2017/07/13(Thu) 15:14:41ID:M4NDU5MDA(6/17)NG報告

      >>116 극단적인 해석입니다.
      애초에 후세의 기록물이라는 측면으로 바라보자면 완벽한 문자는 없습니다. 한자던 한글이던 영어던, 새로운 기술이 개발되고 사상이 나오고 세상이 바뀌면 새로운 단어가 추가되고 변형됩니다. 발음또한 바뀌지요. 한자를 쓰던 한글을 쓰던 몇백년 후, 우리가 이전 세대의 기록물을 읽고 쓰는건 전문가가 아니면 하기 힘든 일입니다.
      문자와 언어는 계속 변화합니다.

    • 118名無し2017/07/13(Thu) 15:16:21ID:M0MTAxNDI(6/11)NG報告

      言葉なら言い換えて使うことも出来る

      私立と市立
      これはどっちも同じ「shiritu」と読むが、同じ状況で使うためにわかじづらい。
      だから「watakushiritu」と「itiritsu」と読み替えることも出来る。
      でも文字で区別がつかないのは致命的

    • 119포병2017/07/13(Thu) 15:16:26ID:M4NDU5MDA(7/17)NG報告

      >>117 다만 현세대는 디지털화 된 세대이기 때문에 후세의 사람들은 우리처럼 옛기록을 해석하고 복원하기 위해 오늘만큼의 고생은 할 필요가 없겠네요. 좋은 시대입니다.

    • 120名無し2017/07/13(Thu) 15:17:21ID:M0MTAxNDI(7/11)NG報告

      >>117
      完璧なものはなくてもハングルだけでは明らかに欠陥じゃんw

    • 121名無し2017/07/13(Thu) 15:17:59ID:M0MTAxNDI(8/11)NG報告

      >>119
      デジタル化でも文字は文字だろうがアホww

    • 122名無し2017/07/13(Thu) 15:22:19ID:cxMDM4MzA(2/4)NG報告

      >>113
      ハングルは実質的に新しい文字だから、まだまだ発展の途上なだけかもしれないけどね。ただ、ここで書き込みする時、再翻訳すると全然別の単語に変わることが時々ある。その場合別の単語を使わなければいけないので不便に感じる。

      あと受動態が上手く再翻訳されないのも不便。

    • 123포병2017/07/13(Thu) 15:23:37ID:M4NDU5MDA(8/17)NG報告

      >>118
      그렇습니다. 말을 할 때 일본에서는 동음이의어 문제 때문에 의사소통이 되지 않거나 곤란하다고 생각하지는 않을 것입니다. 이는 말을 하는 사용자가 의식적이던 무의식적이던 원활한 의사소통을 위해 동음이의어를 배제하는 표현을 하고, 사전에 있는 동음이의어라고 해도 실생활에서 쓰이는 단어는 극히 일부이기 때문입니다.
      자연히 걸러지고 걸러져서 의사소통에는 문제가 없습니다. 물론 때때로 이야기를 하다가 동음이의어 때문에 헷갈리는 경우도 종종 있습니다. 하지만 그것가지고 동음이의어 문제가 심각하네... 하고 진지해지지는 않습니다.

      문장또한 크게 다르지 않습니다. 문장에도 맥락이 있고, 동음이의어 문제는 의식적이던 무의식적이던(개그가 아닌이상) 쓰지 않습니다. 또한 그게 어려운게 아니라 실제로 사전에 있는 동음이의어는 위에서 말한것처럼 쓰이지 않는[사어]가 많으니까요.
      즉 한국은 동음이의어 숫자가 일본보다 적고, 문맥의 흐름을 보고, 동음이의어 사용을 글쓴이가 지양합니다.
      정말 중요한 서류는 단어를 한자와 병기해 쓰기 때문에 문제가 없고요.

    • 124포병2017/07/13(Thu) 15:25:31ID:M4NDU5MDA(9/17)NG報告

      >>121
      제가 말한것은 영상물이나 음성기록 같은겁니다. 지금 우리 시대는 옛날 세대의 발음을 복원하기 위해서 많은 노력이 필요하지만 미래 세대는 그럴 필요가 없으니까요.
      문자의 해석이나 기록 또한 디지털 저장 기록에 모두 남아 있어 소실의 위험도 적지요.

    • 125포병2017/07/13(Thu) 15:27:20ID:M4NDU5MDA(10/17)NG報告

      >>122 아직 본격적으로 사용된지 얼마되지 않은 문자이니까요... 그래서 저는 먼 미래에 한글이 어떻게 변화될지가 참 궁금하더라구요. 과연 한국에서 한자, 한글, 영어의 위치가 어떻게 변화 될 것인가...

    • 126名無し2017/07/13(Thu) 15:28:53ID:M0MTAxNDI(9/11)NG報告

      >>124
      全部そんなので保存するのかよww
      今でも基本は文章だ

    • 127포병2017/07/13(Thu) 15:29:41ID:M4NDU5MDA(11/17)NG報告

      >>126
      ?? 무슨 말을 하시려는건지 모르겠네요.

    • 128名無し2017/07/13(Thu) 15:30:16ID:M0MTAxNDI(10/11)NG報告

      >>125
      朝鮮民族が滅亡すればハングルもなくなる

    • 129포병2017/07/13(Thu) 15:32:20ID:M4NDU5MDA(12/17)NG報告

      >>128
      무엇 때문에 이렇게 화가 나 있는건지는 모르겠습니다만... 너무 화를 낼 필요 없습니다. 화는 불길입니다.
      자신을 휩쓸고 타인을 위협하지만 결국 남는건 아무것도 없지요. 허무한 일입니다.

    • 130ブリカマの照り焼き士, Ph.D. ◆llQU.PPpLU2017/07/13(Thu) 15:39:24ID:U5Mzk0Nzk(1/1)NG報告

      韓国語には「〜するないをしない」のような、
      日本人には謎な表現があるよね。

    • 131名無し2017/07/13(Thu) 15:44:34ID:cxMDM4MzA(3/4)NG報告

      >>129 の文章。
      1『화 불꽃입니다.』
      これが日本語に翻訳されると
      2『化は炎です。』
      他の翻訳サイトで1を翻訳してみると
      3『災いは火です。』
      3を韓国語に翻訳すると
      4『재앙은 불입니다.』

      こういうのが減ってくれると会話もよりスムーズになるんだけどね。

    • 132포병2017/07/13(Thu) 15:45:23ID:M4NDU5MDA(13/17)NG報告

      >>130
      그런 수수께끼를 풀기 위해서는 직접 공부해야하는데 ㅜ.ㅜ 다른 나라의 언어는 너무 어렵지요...
      영어도 학창 생활에서만 십년을 넘게 공부했는데 하나도 감이 안잡히니....

    • 133포병2017/07/13(Thu) 15:47:29ID:M4NDU5MDA(14/17)NG報告

      >>131
      구글이 더 힘을 내야 할 것 같습니다.... 더 우월한 번역성능으로 빨리 업그레이드 됐으면 하네요...

    • 134名無し2017/07/13(Thu) 15:54:31ID:c0NDUyNTY(2/2)NG報告

      >>133
      自分は韓国人にレスを送る時は再翻訳して翻訳を確認している。忘れることもあるけど。
      https://translate.google.co.jp/

      google の進化を待つよりそっちの方が手っ取り早いだろう。
      あなたや一般的な韓国人は再翻訳による確認をしているものなの?

    • 135포병2017/07/13(Thu) 15:59:19ID:M4NDU5MDA(15/17)NG報告

      >>134
      저는 가끔 씁니다. 스레드에 사용자들이 폭주해서 글이 빨리 올라갈 때, 추가 설명을 하지 않기 위해서요.
      다만 대부분의 한국 사람들은 그렇지 않을 겁니다.

    • 136名無し2017/07/13(Thu) 16:12:02ID:cxMDM4MzA(4/4)NG報告

      >>135
      やっぱりしてない人が多いか。
      いっそのこと、カイカイchの投稿欄の隣に再翻訳結果を表示して欲しい。そうすれば皆も翻訳のことを意識するようになるだろう。

    • 137名無し2017/07/13(Thu) 16:44:25ID:E5NTUyODc(1/4)NG報告

      >>135
      あなたの書く文章は、非常に読みやすいと思います。
      他の韓国人の書く文章となぜ違うのでしょうか?
      それにしても、今日は、ハングル・漢字論の似たようなスレッドが上がってきてますね。

    • 138포병2017/07/13(Thu) 17:02:08ID:M4NDU5MDA(16/17)NG報告

      >>137
      번역에 용이하도록 맞춤법과 띄어쓰기를 하기 때문입니다. 또 번역 될 때 혼선을 빚지 않도록 간단한 문장 구성을 사용해서 글을 쓰고 있습니다. 다른 한국분들은 기계번역에 대한 이해도가 낮고, 애초에 한국인 끼리는 제가 위에서 서술한 것처럼 맞춤법과 띄어쓰기가 이상해도 글을 읽는것에 문제가 없기 때문입니다. 그래서 더 적응이 안되는 것 같습니다.

      ... 한글, 한자 토론은 카이카이 교류 사이트가 만들어지면서 계속 나오고 이어지는 내용 같습니다 www
      정말이지... 끝이 없는 일인데 말이죠....

    • 139名無し2017/07/13(Thu) 17:19:34ID:E5NTUyODc(2/4)NG報告

      >>138
      回答ありがとうございます。
      実は、私も、別のスレッドで議論に参加してきましたw。
      私の意見は、ハングルであれ漢字であれ、正確に意図が伝われば良いというものです。
      そこで、ハングルでも正確に意図が伝わるのかを、韓国人に聞いていただけなのですが、韓国人の心を傷付けてしまったようです。
      私の文章の書き方が、分かりにくいのでしょうか?

    • 140포병2017/07/13(Thu) 17:27:11ID:M4NDU5MDA(17/17)NG報告

      >>139
      총알이 빗발치는 전쟁터라;; 토론보다는 싸움을 하고 싶어하는 사람들이 많아서 그래요...
      나도 싸움하고자 이곳에 왔으니, 너도 싸움하고자 이곳에 왔겠구나... 하는 태도로 글을 쓰는 사람들이 많더군요.
      뭐 어쩔수 없는 문제라고 지금은 생각합니다.

    • 141名無し2017/07/13(Thu) 17:39:08ID:E5NTUyODc(3/4)NG報告

      >>140
      そうですね。
      持てる知識をフル活用して議論をするのは楽しいのですが、議論ではなく、罵倒になってしまう時があるのが残念です。
      先ほどの議論では、韓国人の中でも、意図が伝わるという人と伝わらないという人がいて、互いに嘘つきだとか親日売国奴だとか罵倒してましたw。
      私は、実際のところを知りたいだけで、韓国の国語教育に物申す気は全くないのですが。

    • 142nidaro2017/07/13(Thu) 17:41:37ID:QzMDk4MjY(1/1)NG報告

      そろそろ、翻訳のしょーもない配慮をなんとかしてほしいね。

      例:
      日本海・東海
      朝鮮・韓国
      竹島・独島

      このへんお互い自国の言葉に自動に治っちゃうらしいから、議論ができやしない。

    • 143名無し2017/07/13(Thu) 17:46:35ID:E5NTUyODc(4/4)NG報告

      >>142
      そうなのですか⁈
      日本の東海地方を、一度韓国語にして再度日本語にすると日本海地方になるのか‼︎
      全く別の地域になるから、やめて欲しいですね。

    • 144名無し2017/07/13(Thu) 17:49:39ID:E0MDU2MDU(1/1)NG報告

      >>142
      それよりも天皇陛下を日王とかいう失礼極まりない変換が大問題。

    • 145トイレ掃除夫2017/07/13(Thu) 17:58:26ID:Q4NzEyMjk(1/1)NG報告

      >>144
      英国女王も同じように表現する。

    • 146ペンギン2017/07/13(Thu) 19:02:04ID:E2MDIyOTA(1/1)NG報告

      >>145
      ローマ教皇はどう表現するのでしょう?
      カトリックの神父とプロテスタントの牧師は韓国では同じ単語で表すのでしょうか?

      このスレに依れば『ハングルは世界の言語の全ての発音を正しく表記可能』なのでしょうから正しく表記出来ると思うのですが?
      それとも韓国語では天と日、皇と王が同音異義語になるのですか?

    • 147名無し2017/07/13(Thu) 19:05:58ID:MwMDY5NjY(1/1)NG報告

      >>1일본어가 더 번역 안됩니다. 2ch나 트위터에서 일본어 번역하면 더 엉망진창일 때 많습니다.

      일본어는 많이 부족한 문자,

      일본어는 불완전한 문자, 전세계에서 읽는 법이 어려워서 명함에 읽는 법 (음가, 후리가나)를 붙여 놓은 국가가 있을까요?

      노래방 노래 가사에 읽는 법이 붙어 있는 국가가 있을까요?

      내가 보기엔 일본이 가라오케가 발달한 것은 일본 사람들이 일본어를 잘 못 읽기 때문에 노래의 형태로 일본어 교육 프로그램 같다.

      아베가 국회에서 연설문을 읽지 못하는 세계에서 유일한 국가..

      4년제 대학을 나와도 일본어는 읽기 힘들다는 것이다.

    • 148名無し2017/07/13(Thu) 19:08:48ID:M0MTAxNDI(11/11)NG報告

      >>147
      韓国語は機械翻訳が難しい…英語に訳すにはまず日本語に1次翻訳
      http://japanese.joins.com/article/778/221778.html

      どっちが欠陥言語だ、バーカwww
      翻訳にまで日本を頼るクズ

    • 149名無し2023/07/13(Thu) 19:59:18ID:c5NTgyNzU(1/1)NG報告

      日本語をうまく使えば、翻訳に頼らなくてもいい。

    • 150名無し2023/07/13(Thu) 20:27:44ID:QyMDQ0MA=(1/1)NG報告

      >>149
      中国人は中国語を書きましょう。

    • 151名無し2023/07/13(Thu) 20:29:10ID:kxMzU1MzU(1/1)NG報告

      >>150 彼が中国人だと断定する理由は何ですか?

    • 152名無し2023/07/14(Fri) 02:26:08ID:A0MDE4MTQ(3/3)NG報告

      >>151
      中国人を見分ける方法は簡単です。
      「習近平」と書かせようとして、執拗に拒否したり、書いた後に消え去ってしまったら、それは中国人、あるいは中国人だったものです。

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除