興味深い

17

  • 1トイレ好き2017/06/19(Mon) 21:04:15ID:E4ODE4NjA(1/7)NG通報

    続き
    したがって、上記(1)においては/f/→ /p/、/a/→ /e/という音変化が重なって[peks]という発音
    になっている。また、音の長短は韓国語では弁別素性として機能せず、発音時に特別に意識される
    ことはない。結果的に、英語や日本語では長母音として発音されるものが、韓国語では短母音化す
    る傾向がある151。例えば、韓国人にとっては/i/と/i:/,/u/と/u:/,/o/と/Э :/の差異が特別に意識されず、次のようなペアは同じように発音されることになる。
    さらに続きはスレ立て後に画像で貼ります。

    断っておきますが、これは馬鹿にするとかでは無く、

  • 2トイレ好き2017/06/19(Mon) 21:54:39ID:E4ODE4NjA(2/7)NG通報

    この資料の一部からの引用は、
    「韓国語の音韻変化規則の影響が英語に転移されるのは、
    韓国式英語の音韻的特徴は外来語として韓国語の中に定着した単語において、
    特に顕在化しているように思われる」です。
    この事が興味深いと思います。

  • 3トイレ好き2017/06/19(Mon) 21:56:26ID:E4ODE4NjA(3/7)NG通報

    おっと広告画像

  • 4トイレ好き2017/06/19(Mon) 21:58:06ID:E4ODE4NjA(4/7)NG通報

    こうした発音上の特徴は,時としてコミュニケーション・ギャップを引き起こすことがある。例
    えば,その一つに人名がある。以前,韓国の留学生達との読書会で「サッチャー」という名前が出
    てきた時に,意外にも,出席していた学生全員がこの人物を知らないと言つたのである。これは筆
    者にとって大きな驚きであった。「これはイギリスの元首相のM.Thatcherさんだよ」と説明する
    と,彼らは一様に驚いた様子で「ああ,テ(デ)ッチャー首相ですか!」と叫んで,ようやく納得
    したのであった。これは托h'の読み方が韓国式に/t,(d)/となり。ちさらに上で述べた/a/→ /e/の
    母音変化が加わって[d(t)e∬ Э]が韓国語に定着した結果であると解釈することができる。
    しかし,ここで留意したいのは,コミュニケーション・ギャップを引き起こす多くのケースは,
    人名とか外来語として韓国語に定着した場合であり,英語のコンテクストでは意識的に英語らしく
    発音しようとするために,誤解の生じる可能性は低くなってくる。ちなみに,インフォーマントの
    一人は,上記例文(10)― (12)のうち,(11)のine→ pineの混同はしないと断言していた。し
    かし,韓国式発音が一般的にこうした傾向性を持っていることは否めない事実である。
    最後に,日本人の発音においても絶えず指摘される/r/と/1/の区別についてみておこう。韓国語で
    は両者は異なった音素ではなくハングルの子音この異音であり,語頭では/r/になるから,しばしば
    次のような混同が起こる(権,1990,申,1982)。

  • 5トイレ好き2017/06/19(Mon) 22:00:56ID:E4ODE4NjA(5/7)NG通報

    まだ続きはありますが、かなり難しくなるので
    ここまでで引用は終わり。

  • 6トイレ好き2017/06/19(Mon) 22:03:19ID:E4ODE4NjA(6/7)NG通報

    これだと、韓国人には英語の学習が、
    けっこう厳しいように思えますが、どうなんでしょうか?

  • 7ReconNyko2017/06/19(Mon) 22:03:50ID:A3NjY3Mjc(1/1)NG通報

    한국 정부기관.
    국립국어원
    https://www.korean.go.kr

  • 8名無し2017/06/19(Mon) 22:06:12ID:g1MjQxMjA(1/1)NG通報

    今日一番の意味不明スレッド

  • 9名無し2017/06/19(Mon) 22:08:19ID:IwNTA1NjE(1/1)NG通報

    Thatcher가 왜 한국에서 그런 발음으로 굳어졌는가 하면.

    현재의 한국 외래어 표기법(1986년 ~)의 발음 표기 원칙을 따르면 새처(Saecher)와 비슷한 발음이 되도록 표기되겠지만

    1970년대 후반 당시 외래어 표기법이 /θ/ 발음도 ㄷ으로 적도록 규정했기 때문에 당시에는 '대처' (Daecher)가 외래어 표기법에 따른 표기였고, 이 표기가 굳어져 현재까지도 '대처(Daecher)'가 표준 표기로 인정되고 있다.

    비슷한 얘로는 MacArthur가 있다. 원래 발음 상으로는 매카서(Mae car sir) 와 비슷한 발음으로 표기되어야하겠지만, 어째서인지 당시 대중들에게 맥아더 (Maec- author) 라는 발음으로 널리 퍼졌고, 그 발음이 굳어졌다.

  • 10トイレ好き2017/06/19(Mon) 22:17:28ID:E4ODE4NjA(7/7)NG通報

    >>9
    韓国人は英語のテキストで、
    例えば、冠詞や関係代名詞とかの品詞名は漢字で表記されるの、
    それともハングル表記?

  • 11名無し2017/06/19(Mon) 23:01:56ID:Y3MTcyMDc(1/1)NG通報

    "fine apple"
    "pineapple"

    これが韓国人は同じ発音するの?

  • 12名無し2017/06/20(Tue) 10:44:00ID:A5OTI4NjA(1/1)NG通報

    韓国でも有名なマッカーサー元帥。英語ではどのように発音するか知らないが、韓国では、マッカドンとかマッケドンとか発音するとか聞いたが、如何に?

  • 13名無し2017/06/20(Tue) 11:19:05ID:MzOTczNjA(1/1)NG通報

    画像を使わないで全文テキストで上げるべきです
    韓国の方にも読ませたいならね

  • 14ワケワカラン2017/06/20(Tue) 13:30:57ID:YzNDExNjA(1/1)NG通報

    韓国人が得意な分野もあるし、その逆もある。
    ただそれだけ。
    日本人はL・Rの音は苦手だしね。
    韓国人はG・Kの音は苦手。
    文法上、日本人も韓国人も英語が苦手である共通点はある。
    もっとも英語なんてそんなに必要ないから大丈夫。

  • 15トイレ好き2017/06/21(Wed) 00:21:07ID:c1OTYzNTA(1/1)NG通報

    >>13
    韓国人に向けてのものではありません。

  • 16名無し2017/06/21(Wed) 00:39:26ID:M5NjIyMTg(1/1)NG通報

    別スレにも書いたことがありますが、金田君のブログから関連部分をコピペ。

    ところが、それが完全に英語よりなのかというとそうではなく、"konglish" と揶揄されるように、朝鮮語と英語の折衷なんですね。日本語英語の成り立ちとは違って、彼らにはそう聞こえてしまう、というものです。例えば、

    (英単語) →(韓国語) /(日本語)     

    Cola → 콜라(コラ) / コーラ
    これは良く知られているように長音が苦手な言語なのでこうなります。

    cake → 케잇(ケイッ) /ケーキ
    こう言った最後に「キ」に聞こえる音はこんな表記に。

    salad → 샐러드 (セロドゥ) /サラダ
    何故だか綴りの最後が「d」だとドゥに聞こえてしまう。

  • 17名無し2017/06/21(Wed) 01:52:53ID:gzNDUxOTQ(1/1)NG通報

    ハングルはあらゆる発音に対応した表音文字だと聞いた事があります
    バイト先でコーヒーを注文されて聞き取れななかったのは、
    そういう事だったんですね

レス投稿