일본은 비슷한 meme이나 유행어가 없나?
있다면 소개 부탁>>19
ブサヨ、老害、基地外とかかな?
君が挙げたほど強烈な罵倒用語は、存在しないな。韓国旗の投稿する悪口一覧を読んでも、全く理解出来ないわ…。
悪口まみれなのは“恨の国”だからよね?
私は“褒められて伸びる子”だから、日本人で良かった♪>>5
「あっかんべー」が「メーロン」ってかなり可愛いね。
果物のメロンしか思い浮かばないけど、あっかんべーなんだね…>>10
ハングルは平民が漢字を簡単に読み書きするため王が作った発音記号で、実際は余り使われず廃れた。
その後、福沢諭吉の考えにより「朝鮮の独立と朝鮮人の啓蒙の為には、朝鮮語による新聞の発行が不可欠」として、大日本帝国が普及させたのは結構知られている。韓国では逆にハングルを奪って日本語を強要したと教えるのは有名。
そのため、基本文字がひらがなの半分以下で小さい子供でも理解できる。そのため、基本文字の組合せで多数の文字が存在するが、実際は覚えきれないので誤字が多い。誤字があっても通用するのは同音異義語が多いためである。実際は3千語程度が使われる。
朝鮮は千年以上中国の属国でしたが、1840年に交易していたイギリスとのアヘン戦争で中国は弱体化し、イギリスの東アジア支配が強まり、以後、朝鮮は日本に独立改革支援要請を、対する日本は朝鮮を白人植民地支配に対応するためこれに応える。
1882年壬午軍乱:朝鮮で親日派の閔氏らが日本から軍事顧問を招いて改革を行うも、これに反対する大院君派(親清派)がクーデターを起し日本人軍事顧問を殺害。
1884年甲申事変:朝鮮で日本の明治維新を模範とし改革を進めようとする独立党が日本から支援を得てクーデターを起こすが、清からの出兵により鎮圧。
1885年天津条約:日本の伊藤博文と清の李鴻章が条約を結ぶ。これにより、朝鮮から両国ともに撤兵、今後派兵する際は事前に通告しあう約束を結ぶ。
1894年東学党の乱:朝鮮で減税や排日を訴え、宗教団体東学党が乱を起こし、農民を巻き込み朝鮮全土に広がり、清は朝鮮から内乱鎮圧の要請で出兵。日本も天津条約や日本の公使館を守るという口実で出兵。同年、日清戦争勃発。
1895年勝利した日本は清と下関条約を結ぶ。条約の第一条が、朝鮮の独立。これによって、朝鮮は大韓帝国と国名を変え、独立を宣言する。韓国では後の第二次世界大戦で日本から独立した戦勝国と教えていた。
韓国のみならず、戦後日本でもすべて戦勝国の都合の良いようにGHQの下で朝鮮人が携わり歴史を書き換える工作があった。四大文明が嘘なのと同じく、日本の近代史も戦勝国アメリカの都合の良いようにまったくの嘘を教えている。>>20
「女子挺身隊」と言ったら日本語だとばあちゃんが工場で
毎日軍服縫ったり兵器作りに動員されてたってこれのことだから
最初、韓国人がいったい何言ってるのかさっぱりわからなかったよ。
漢字の意味を辞書で引いたみたいに解釈して
「挺身」を漢字での意味すら無視して「売春」って思ったんだな>>1
謝罪、友好、約束、合意、解決等同じ言葉でも意味が違うし
悪口聞いても意味がわからなきゃ腹も立たないし
韓国人同士の楽しみでいいのでは?
意味が違う、価値観が違う、という事を日本人が自覚して
安易に受け入れないようにしていればいいと思う。>>7
翻訳に、問題ない。
ハングルは、優秀な言葉だそうだから、日本人には違いがわからなくても、韓国人には違いがわかるのだ。
違いがわかっても、残念な韓国人の頭では、ああなるのだ。
問題は、韓国人の知能の低さ、人間としての格の低さ、下劣さにある。
翻訳や、言語に問題がある訳ではない。>>32
北海道(試される大地)で豪雪のニュース出ると
「北海道、試され過ぎだろ…」というのはリアルでも聞くー。ハヌンゴってのも翻訳されないけど音の響きは好き
俺思うんだけど、日本語と他言語の機械翻訳って基本相性悪いよ。
なので、外国語翻訳は、一旦英語に翻訳してみるといい。>>37 그 정도는 아니던데...
>>25
勉強になるなぁ>>3
違う。ソメイヨシノを韓国語翻訳すると王桜になる。そんでそれを日本語に再翻訳すればそうだと日本人でも分かる。>>21
おまえハングルしらないだろう조선에도 조선의 벗나무 품종이 있기는 하지만,조선 전국토에서 볼수있는 벗나무는 일본 품종
조선인이 말하는 왕 벗나무는 제주도라는 지역의 품종
그래서 조선의 벗나무는 일본 품종이고,일제 시대 일본인들이 심은것씨발
Ssibal
번역안됩니까?좆까 (jotkka)=i don't care
좆까 씨발놈아(jotkka ssibal nom a)= i don't care fucker
닥쳐 씨발아(dag cheo ssibal a) = shut up fucker>>44
染井吉野の話なら寿命そんなに長くない。>>46
>迫っファックああ
初代仮面ライダーを思い出した。>>36
翻訳を色々調べてみました。
王桜は왕벚나무(ワンボンナム)であり왕벚꽃(ワンボッコッ)。
しかし왕벚나무(ワンボンナム)であり왕벚꽃(ワンボッコッ)はソメイヨシノ。
오 사쿠라(オサクラ)直読みで、王桜を意味しない。
染井吉野→(벗꽃의 원예품종)→再翻訳(さくらの園芸品種)←!?
埒が明かないので韓国のウィキ利用。
>일본의 '소메이요시노'와 한국의 왕벚나무가 별종인 것이 명확하게되었다(日本の「ソメイヨシノ」と韓国のソメイヨシノが別種であることが明らかになった)
明らかになったのに、まだ起源説主張してんのかい……。
ともかく'소메이요시노'が日本のソメイヨシノを指す言葉の模様。発音も「ソメイヨシノ」。
ちな、色々調べて見た結果、韓国の現在の왕벚나무(ワンボンナム)は「日本から渡ってきた」模様。
済州島起源だったんだけど、多分『済州島4・3事件』の時に日帝残滓として、島民もろとも桜の木も滅ぼしちゃったんだろうねー。
人を容赦なく殺して木だけ許す道理はないよなあ。
現在の왕벚나무(ワンボンナム)は소메이요시노(ソメイヨシノ)と一緒に日本から送られたので、混じっちゃって原種とかけ離れて소메이요시노(ソメイヨシノ)っぽくなっちゃってるらしい。
なのに、それを理由に起源主張。やはり『済州島4・3事件』が語られていないせいで、桜の歴史が途絶えてるようだ。済州島民も移り住んだ新参者ばかりだろうしな。
ていうか要するにこれって整形……。>>51
ジャガイモ臭いよ、口閉じてろ。>>53
デタラメ書くな。
日本文化は中国の影響を受けつつも中世前からさらに独自に進化。
朝鮮文化は中国の劣化コピー。
まるで別物。>>29
韓国では、バージニア工科大学銃乱射事件犯人のチョ・スンヒ(조승희)のような人物を「義士」と教わる。
「独立運動と称してテロ活動を繰り返していた両班」(殺人犯にも等しい犯罪者)
→「独立戦争を戦った義士」(韓国の英雄)
嘘を教えるのは論外だが、騙される方の知能も、話にならないくらい低い。
低い知能の持ち主に限って「朝鮮(百済)は日本に高い文化を伝えてやった。日本が発展したのは、朝鮮のおかげだ。」などと声を大にして、繰り返し喚いているから、もうこれは怒りを通りこして、愚かな韓国人を観察するための娯楽になってしまった。
日本や台湾では、これと同じくらいの嘘(日本人がいかに残酷だったか、を洗脳して信じ込ませるための過去の戦争における様々な事件に関する偽りの情報)を吹き込まれても、本当のことを言う人たちが大勢いたし、身の回りの情報からおかしいぞ、と気づくことができたので、偏向教育の影響は受けながらも、洗脳されずに済んだ。勿論、知能が低い人間はその嘘に気づかずに育ってしまうことも多かったが、それは多数派ではない。>>57
え?
でも、中国人だろ?- 59名無し2023/06/10(Sat) 15:59:08(1/1)
このレスは削除されています
カイカイで知った日本と韓国の違い。
「韓国人は馬鹿」翻訳以前に国民の怠惰な姿勢が韓国社会を蝕んでいると思う(笑)新聞記事でも記者がしっかりと取材をして裏をとる(事実関係を調べる)という日本では当たり前の事をしないという事が解る(笑)科学技術の研究、開発に関する記事等ではこの傾向が顕著に現れる(笑)日本では平均的な庶民でも知っているような知識すら憶えていないと思わせる記事を平気で掲載して日本人を爆笑させる(笑)
- 62名無し2023/06/10(Sat) 16:48:06(1/2)
このレスは削除されています
- 63名無し2023/06/10(Sat) 16:49:31(2/2)
このレスは削除されています
- 64名無し2023/06/10(Sat) 17:01:44(1/1)
このレスは削除されています
>韓国語の発音は正確な発音に重点を置いている。
核査察が日本語のカカクササツなのには驚いたけどな
でもウリナラ起源になると
剣道→クムド
柔道→ジュド
漫画→マンファ
になる
なおサムゲタンは湯の韓国読みが無いのかタンのまま>>65
>柔道→ジュド
「ユド」じないニカ?
チョーセン人は語頭のタク音をハチュ音テキないニダねカイカイの翻訳、上手くいかない。
変な訳になるなあ
翻訳で知った日本と韓国の違い
68
ツイートLINEお気に入り
4715