1.ha shi ra
2.goma naru
3.mida buri
4.go ta ya
5.mi ah gi
6.moro buri
7.ah sa
8.gora buri
9.do ya mi>>1
面白そうだけど翻訳でさっぱりわからない。
発音と意味をもう一度書いてくださいな。백제 (마한) 영토였던 곳이 '부리', '홀'로 끝나는 지명이 많고
신라 영토였던 곳이 '벌'로 끝나는 지명이 많다고합니다.1.ハシラ
2.ゴマナル
3.ミダブリ
4.ゴタヤ
5.ミアギ
6.モロブリ
7.アサ
8.ゴラブリ
9.ドヤミ
>>3日本語みたいだなあ。パッチムがない。
>>8
漢字語が大量流入する前って、何年前のこと?
そして韓国は中国語使って文字書いてたけど?で、だから、なんだと?(´・ω・`)
>>13中国の属国になる前の話ね。
적어도 사람들이 한국지명을 고유어로 많이 불렀던 것은 사실이겠죠. 하지만 한자지명은 뭔가 운율이 살지 않아서......
>>14朝鮮人は地名とか自分の名前とかを変えることを何とも思ってないだろ
強い者に媚びてコロッと何のためらいもなく変えてしまう
8世紀には唐に媚びて漢人風に自分たちの名前を変えた
13世紀の高麗王たちは、第26代イジリブカ王、第27代アラトトリシ王、第28代ブタジリ王、第29代パスマドアジ王、第30代メスゲンドルジ王、第31バヤンティムール王とモンゴル人風の名前を名乗っている
14世紀に明が台頭して来るとモンゴル風の名前をやめて、再度漢人風の名前を名乗り出す
20世紀に朝鮮が日本に併合されると、創氏改名を機に自ら進んで日本人風の名前を名乗り出した
現在でも朝鮮人はアメリカに行けばアメリカ風の名前を名乗り、ヨーロッパに行けばその国風の名前を恥ずかし気もなく名乗っている
この間マレーシアでの金正男暗殺で重要な容疑者とされている北朝鮮人もジェームスと名乗っていた>>16
ですよね한국의 지명은 대한민국과 조선민주주의인민공화국을 포함하여 역사상 한반도에 한민족이 붙인 땅이름을 말한다. 한국의 지명은 역사상 많은 변화를 겪었는데, 첫 번째 변혁은 신라 35대 왕인 경덕왕이 고유 지명을 중국식 2글자 지명으로 바꾼 것이고, 두 번째 변혁은 일제시대 때 전국의 지명을 조사,정리하는 과정에서 일본식 명명과 더불어 고유어 이름이 살아있던 지방의 작은 행정단위까지 한자어로 바뀐 것이다. 현재 주요 대도시 가운데는 서울만이 유일한 고유어 명칭으로 남아 있다. 한자지명은 원래 고유지명을 한자의 음만 빌려 표기하던 것이 후대에 가서 한자의 의미를 부회하여 잘못 해석되거나, 좋은 뜻을 가진 글자로 바꾸면서 원 지명의 뜻을 알 수없게 되어 확실한 어원을 알기 어렵게 된 것이 많다.>>20
>>22
了解、調べる手段が無いなら仕方ない(´・ω・`)>>25
中国式漢字から日本式漢字に変えられたのは日本に併合されたからです。日本式から中国式漢字に戻したいなら戻せばよい。しかし、朝鮮半島を韓半島に変えたのは韓国人。朝鮮族から韓民族に変えたのも韓国人。日本式漢字から韓国の古い呼び方に変えようとするのも韓国人。名前を変えているのは韓国人で、日本人ではないと思います。
そして名を変えることはどこでもあります。しかしそれを日本に結び付けて非難している姿勢が間違っていると思います。ko ta ya
goma naru
mida buri
mi a gi
moro buri
do ya mi
asa
hashira작성자의 단순한 뇌내 망상입니다.
실제의 한자 음차 기준으로는 Hashira가 아니라 Haseulla.>>28
그건 어디까지나 현대한자음으로 읽었을 때 이야기이고. 何瑟羅는 당시 한자음으로「하시라」「하스라」에 가깝고, 의미는 「아스라이」의 어간인 「아스라」와 같습니다. 「아스라」는 곧 「아사달」이며, 「朝鮮」의 어원과도 동일합니다.熊津 = Komanari
현대어로 Komnaru섬이랑 관계없는 스레에도 섬 사람들은 오는구나
>>31
그들의 낙이다
일명 “쓸데없는 참견”「中国が悪いnida!」って話か???
>>21 have you seen this thread lately?
mistaken!(> <)
>>21 have you seen this site recently?日本と同じように古代の発音の影響が、文字にされて意味もわからず残っていることはあるのかもね。クダラと発音する地域地名も韓国にあったはず。各種民族が半島に流入変化しても地名発音は残っている、次々に変更された、と考えると遠方の地域との関連性にも関心が向くのでは、韓国の発掘では各年代の他との関連性を大陸各地に求めて様式などを発掘調査しているね。
>>1
あまり良く意味が解らないが
何かの不満がありそうなのは解った。ソウルの本来の名もseravolだね。
新羅時代の漢字表記は「金城」。
「金の城」てかっこいいな〜半島地名の漢字化は新羅の景徳王から。景徳王は全ての地名の音表記を訓表記に変えた。
その後、半島地名は両層状態を保ったけど、日本帝国時代に漢字語で一元化された。
例えば、「完山」は景徳王時代に「全州」になるけど、「オンコル」が本来の地名。
これを音表記すると「完山」、訓表記すると「全州」だが、今は「全州」だけが残ってる。>>40
そして今は「全州」を「オンコル」ではなく「ジョンジュ」と読む。>>39
ソウルは今の慶州で、新羅の首都だよ。ソウルっという地名が「首都」の意味になった。大田がハンバッなのは知ってる
球場の名前になってるから>>43
なるほど日本の主要都市で見ると
札幌 アイヌ語
仙台 漢字語
さいたま 固有語
千葉 固有語
東京 漢字語
横浜 固有語
相模原 固有語
新潟 固有語
静岡 固有語
浜松 固有語
名古屋 たぶん固有語
京都 漢字語
大阪 固有語
堺 固有語
神戸 固有語
岡山 固有語
広島 固有語
福岡 固有語
北九州 固有語+漢字語
熊本 固有語
韓国と違って固有語の地名の方が多いね。
固有の文化がある国とない国の違いだね。북남미 인디언들의 말과 한국인들의 말은 소름끼칠 정도로 유사하다.
Ethiopia 고원에 사는 baboon원숭이들의 말(speech)에도 가장 近接한 언어이다.>>47
추가
일본인중에 혹시 언어학(linguistics)전공한 사람있으면 이 point를 꼭 연구해 보기를 권장한다.
왜 한국인들의 말(speech)이 Africa에서 바로 옆에 사는 흑인들 보다 더 baboon원숭이들의 말에 훨씬 더 類似한지?- 49名無し2018/09/14(Fri) 12:57:26(1/1)
このレスは削除されています
한자어가 대량유입되기 이전 고유어지명
49
ツイートLINEお気に入り
2424