中国語と韓国語の共通点

99

    • 1(゜))<<2017/02/19(Sun) 15:06:40ID:U1MDE1OTA(1/1)NG報告

      HongKong
      Pyongyang
      Pyongchang
       
      語尾にngがつく

    • 50名無し2017/02/19(Sun) 21:48:35ID:M1MzQzMjQ(3/3)NG報告
    • 51名無し2017/02/19(Sun) 22:02:21ID:I3ODY4MzQ(4/11)NG報告

      >>47

      文化相対主義っていうものがあり、
      自国の文化を基準にして他国の文化の優劣を決めるのは間違いという考えがある
      お互い違うものは違うと理解したいね。

    • 52名無し2017/02/19(Sun) 22:10:25ID:I1NjY2NDk(4/6)NG報告

      >>5
      日本語は世界中の言語の中でも、音節の種類が少なく同音異義語が非常に多いです。
      日本語から漢字を廃止できない理由の一つでもあります。

      しかし、その欠点を理解したうえで漢字を使用して、日本語の一部として血肉化してきました。
      民族の誇りとかを理由に、便利な漢字を排除する理由はないからです。
      日本人は、有用と認めたものは、なんでも積極的に採用するのです。

    • 53名無し2017/02/19(Sun) 22:14:17ID:I3ODY4MzQ(5/11)NG報告

      >>50
      なるほど
      将校 장교 jang-gyo
      小康 소강 sogang
      症候 증상 jeungsang
      なのね
      日本語は全部
      Shōkōでも将校と小康は発音が同じで症候は発音が違うんだよ

    • 54名無し2017/02/19(Sun) 22:19:44ID:c0MzM4MTY(1/1)NG報告

      作家
      サッカー

    • 55名無し2017/02/19(Sun) 22:25:03ID:I3ODY4MzQ(6/11)NG報告

      >>52
      戦後GHQが日本が戦争したのは字の読めない日本人の大衆が騙されたに違いないから漢字を廃止してローマ字のみにする為に調査したら16歳以上の識字率が100%近くて世界に例の見ない高い識字率と知って調査結果の改竄を試みたという話があるwww

      白人至上主義ってやだね

    • 56名無し2017/02/19(Sun) 22:40:57ID:I3ODY4MzQ(7/11)NG報告

      作家がサッカーして擦過傷を負った 
      Sakka ga sakkā shite sakkashō o otta
      작가가 축구하고 찰과상을 입었다
      jaggaga chugguhago chalgwasang-eul ib-eossda

    • 57アーモンド2017/02/19(Sun) 22:41:10ID:k0ODExNTU(1/4)NG報告

      >>53
      青年将校の将校は↘️➡️
      小康状態の小康は↗️➡️
      症候は↗️➡️かな?

      イントネーションで多少は言い分けてますね。
      いずれにしろ、漢字が必要な理由ですね。
      韓国人が何故困らないのか不思議でしょうがない。

    • 58名無し2017/02/19(Sun) 22:54:34ID:I3ODY4MzQ(8/11)NG報告

      小康 ↗→
      将校 ↗↘
      症候 →↘
      こんな感じ?
      引っ越しが多いとイントネーションが判らなくなるwww

    • 59アーモンド2017/02/19(Sun) 22:57:45ID:k0ODExNTU(2/4)NG報告

      >>48
      日本語と比べると中国語も圧倒的に少ないように感じます。
      日本語は一般的な言い方でも
      わたし、おれ、ぼく、わたくし
      の4つがありますね。
      じぶんも使う人は少なくないです。
      おっすオラ悟空のオラは使う人はいなくても、意味がわからない人はいないでしょう。

      それがし、我が輩、拙者などの文語や朕、余など階級専用のもの、おいどんなどの方言まで入れれば限りなくありますね。
      中国語は我以外はあまり聞かないのですが。若い女性が人家を一人称として使うと聞いたことがあります。
      学者によっては、日本語には、西洋語的な意味での主語の概念がないと考える人もいるそうです。省略される事も多いですしね。この辺と一人称表現の多様化は関係しているような気がします。
      韓国語はどうなんでしょ?

    • 60名無し2017/02/19(Sun) 23:06:45ID:I3ODY4MzQ(9/11)NG報告

      中国残留孤児って昔いたけど日本に帰国しても
      日本語が出来なくてドロップアウトしたってのがあったなあ

      やっぱり日本語は難しいんだろうか?

    • 61名無し2017/02/19(Sun) 23:07:34ID:c1MTk5NzQ(1/1)NG報告

      なんか、同じ漢字の発音でも日中韓でかなり違うよね
      一番日本が異色だけど、中韓での発音の差も結構ある

    • 62名無し2017/02/19(Sun) 23:14:47ID:I3ODY4MzQ(10/11)NG報告

      上代日本語ってのは中国語っぽい
      YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=ENiNRZ7Hldk
      8分位から

    • 63名無し2017/02/19(Sun) 23:18:14ID:I1MDc0NDQ(1/1)NG報告

      韓国の同音異義語の例

      釣船 조선 チョソン
      朝鮮 조선 チョソン
      操船 조선 チョソン
      造船 조선 チョソン

      これの何が問題かと言えば、韓国には漢字の読みが1個しかない上に、その読み方の種類が非常に少ない
      つまり全然無関係の漢字でも読み方と綴りが同じになるわけ
      だからこういうことになる

      日本では釣=チョウ つ(る) 朝=チョウ あさ 操=ソウ(あやつ(る) 造=ゾウ つく(る)

      日本ではこのように釣と朝の音読みは同じだが他の2つとは違う
      しかも訓読みがあるので漢字の意味が分かるようになっているので文字を見るだけで意味が分かるわけだ
      朝鮮語の場合は先ほども書いたが漢字の読みが1個の上にその読み方の数が非常に少ないので読み方が重複することが多いので同音異義語が多くなるし正反対の言葉でも同じ綴りとなったりする

      日本語は素晴らしい言語だ
      あまり漢字の有能さを教えると韓国人が賢くなってしまうのでここでやめることにする

    • 64名無し2017/02/19(Sun) 23:30:48ID:k5OTcwODA(1/1)NG報告

      >>41
      あんたさそれ視点が違うんだよ

      日本の同音異義語と韓国の同音異義語は全く違うんだよ
      知ったかぶりはやめなよ

      방수 これはパンスと読むが防水と放水の両方の意味がある
      これの問題は防ぐと放つという漢字をパンという同じ読み方にしているという点なんだよ
      読み方が同じなのはいいとしても、日韓併合時に日本製の漢字語を導入したわけだが、漢字を捨ててからもこの漢字語を使用するのでこのような問題点が起きるんだよ

      同じように방화はパンファ、ファは火病でおなじみのファだが、放火と防火という二つの意味がある
      医者と義士も의사と言う全くおなじスペルだ

      医者と義士見て分かったかな?
      日本の同音異義語とは違うと気が付いた?
      日本で言えばこれは、イシャとギシだろう
      しかし韓国ではウィサになる(의사)

      日本の同音異義語とは全く次元が違う同音異義語なんだよ

      記者とか汽車とか帰社とか日本の単語だして韓国読みでは~~とかアホな事しなくていいからね

    • 65名無し2017/02/19(Sun) 23:38:59ID:I2Nzg3Njk(1/1)NG報告

      >>41
      日本の同音異義語を韓国読みして読み方が違うからどうこうってのは的外れ
      記者 帰社 汽車は韓国では同音異義語ではないからな
      全く韓国語を理解してないにわかかな

    • 66名無し2017/02/19(Sun) 23:45:51ID:I3ODY4MzQ(11/11)NG報告

      ハングルの同音異義語なのね
      話がかみ合わないと思ってたらそういう事か
      すまんす

      そういや韓国人って漢字読める人って少ないんだっけ?

    • 67名無し2017/02/19(Sun) 23:55:44ID:g2NTM4NzM(5/13)NG報告

      이런 이상한걸 만들게 될 줄이야.....

      난 언어학자도 아니고, 언어학도 잘 모르고,
      내가 만든 사진은 정확한 게 아니지만
      이걸로 이해해 줬으면 좋겠다.

    • 68名無し2017/02/20(Mon) 00:05:45ID:c3MDA3NDA(6/13)NG報告

      요점은,

      1. 동음 의의어가 일본어보다 적다.
      2. 동음 의의어가 있어도 문장에서 구별 가능하고, 별 문제가 없다.
      3. 전문 영역은 어차피 그 분야의 전문가들이 습득해야 될 사항
      4. 한글 一字 一字가 한자의 一字에 대응된다.
      5. 한글 전용 만으로도 문장이 짧아진다.
      6. 반면, 일본어는 히라가나 만으로는 문장이 길어지고, 가독성이 떨어진다.

    • 69名無し2017/02/20(Mon) 00:07:53ID:c3MDA3NDA(7/13)NG報告

      >>68

      따라서,

      일본어는 한자와 仮名를 섞은게 최적의 방법
      한국어는 한글 전용으로 문제 없음

    • 70名無し2017/02/20(Mon) 00:14:57ID:E0MTQyMA=(1/1)NG報告

      すごいね
      韓国人ってハングルの欠陥がここまで理解できないとは・・・・
      理解できないうえになんか変な持論まで展開しだした・・・
      重症ですね
      チグム タンジャン ピョンウォネ カラ!
      片仮名の部分は今すぐ病院に行きなさいという意味です

    • 71名無し2017/02/20(Mon) 00:19:05ID:c3MDA3NDA(8/13)NG報告

      >>70

      어떤 점이 결점이야?
      물론 결점도 있겠지.
      그런데 그 결점이 한자를 섞어서 써야할 정도의 결점인지 모르겠다.

      난 부족한 사람이다.
      알려줬으면 한다.

    • 72名無し2017/02/20(Mon) 00:23:15ID:c3MDA3NDA(9/13)NG報告

      >>70 번역이 이상했다.

      어떠한 점이 결점이야?
      물론 결점도 있겠지.
      그런데 그 결점이 한자를 섞어서 써야할 정도의 결점인지 모르겠다.

      난 부족한 사람이다.
      가르쳐줬으면 한다.

    • 73名無し2017/02/20(Mon) 00:27:21ID:E2Njg1MjA(1/1)NG報告

      まぁ…韓国人は国民の9割が認知症バイアス症候群だから!
      根拠もなしに騒ぎ立てる民族なのでしょうが無い

    • 74名無し2017/02/20(Mon) 00:29:06ID:czODk2MjA(2/2)NG報告

      의(ウィ)を例に出すと
      議 義 着 医 意 衣 典 疑
      これ全部의

      これらの漢字を使う単語(漢字語)がすべて「ウィ〇」もしくは「〇ウィ」で統一されるので覚えるのに非常に苦労する
      こういう時に漢字で区別ができる日本語は語学を習得するうえで非常に効率がいいし意味をはっきりと理解することができる
      一方ハングルではどういう意味かも理解できないままそのまま覚えるしかないので丸覚えしなければ知らない単語の意味は理解できない仕組みになっている
      どちらが優れているかはいわずもがなであろう

    • 75名無し2017/02/20(Mon) 00:36:30ID:c3MDA3NDA(10/13)NG報告

      >>74

      그렇구나. 무슨 뜻인지 이해했다.
      그래도 어느 한 쪽이 우월한지 단정할 수 없다고 생각한다. 언어에 우열은 없다고 생각한다.

      여기서 드는 의문은
      위의 한자들을, 굳이 '의미' 로 알아야만 하는지는 의문이다.

      두개의 한자로 이루어진 단어는 하나의 단어로 의미 파악이 가능하잖아? 医者 意識 처럼

      그리고 전체 문장을 읽으면 의미를 파악할 수 있잖아?

    • 76名無し2017/02/20(Mon) 00:39:15ID:UyMDM2MjA(5/6)NG報告

      日常生活で支障がないって、韓国人が言ってるんだから問題無いでしょ。
      けど、漢字を使用する知的職業の人や、漢字混用文を使用していた老人世代の人々。

      これらの人たちに意見を調べてみてはいかがでしょうか?
      漢字を使用する相応の理由が発見できるはずです。

    • 77名無し2017/02/20(Mon) 00:45:49ID:c3MDA3NDA(11/13)NG報告

      >>76

      >>76

      그렇구나.

      나는 일본어를 아주 조금이지만 배워서, 일본의 한자 단어들을 조금 외웠으나,
      내가 배운 한국어처럼 단순히 일본어를 표기하기 위해 배운 것일지도 모르겠다.

      내가 모르는 한자의 다른 느낌이 있는거겠지.

    • 78名無し2017/02/20(Mon) 00:49:43ID:A1MTQ2ODA(1/1)NG報告

      >>31
      いや、「放水だ!」と「防水だ!」は意味が逆になります。
      たしかに、前の文章が「火事だ!」であれば「放水しろ」で、「雨だ!」であれば「防水しろ」となって理解できるでしょうけれど、
      たとえば「現地に着いたら放水すればいいですか?防水すればいいですか?」という返答の場合はどうするのでしょうか?
      命令とまったく逆のことをして、言った言わないの惨劇になるのではないでしょうか。

      >>72
      ヒント:朝鮮語(ハングル)からのノーベル文学賞

    • 79名無し2017/02/20(Mon) 00:52:23ID:kxMzQ4MDA(1/1)NG報告

      >>75
      あなたは
      >6.一方、日本語はひらがなだけでは文章が長くなって、読みやすさが落ちる。
      と言っているが
      これは誤解で、すべて平仮名で書く文章は存在しないので非現実的な意見だ

      しかしこれと似たようなことを韓国語に対して言うとすれば・・・
      >医者意識のように全体の文章を読めば、意味を把握することができんじゃない

      意識(의식)と医者(의사)もちろんこの単語をそれぞれ覚えていれば判別は付くが
      「의」は「의」、「ウィ」は「ウィ」、日本語で言えば、ただの「イ」、でしかないわけだ
      そこに意味も何も含まれていないただの「의」なんだよ
      しかし同じ「의」であっても漢字で判別ができていれば理解が深まる

      韓国人が漢字が苦手な原因はここにあるんだよ
      逆に日本人が韓国語を覚える場合この漢字が役に立つので非常に覚えやすい

      まあこの話題は同音異義語とは少しかけ離れた議論になってしまったな

    • 80名無し2017/02/20(Mon) 00:56:56ID:UyMDM2MjA(6/6)NG報告

      言語に優劣をつけるつもりはない。

      しかし韓国の漢字の排除が抱える問題はやはり、一世代ごとに文字による文化伝承の断裂が起きるということだろう。
      確かに言葉というものは時代によって変わる。日本語でも、今日の感覚では明治時代の新聞や書籍の多くの表現は難解に感じることは少なくない。しかし今日でも使われる単語や表現も当然含まれており、別段専門家でなくとも大筋を理解することは可能だ。

      言語学に通じているわけではないが他国の文献も同じであろう。

      だが現状の韓国では、100年前どころか、ほんの40年前の大衆向けの新聞を読むことすら困難ではないか。

      今後、韓国において漢字が復活しようとも、あるいは専門用語の翻訳が困難となり英語をそのまま導入しようとも、あるいは同音異義語の減少を図るため新たに造語を繰り返そうとも、結局のところはまたわずか一世代程度の期間で言語文化の断裂を生じることになる。

      これがどれほど国益を損ねることになるのかわからないのか。ナショナリズムを背景とした自国語への優越感は断じて排除すべきだ。

    • 81名無し2017/02/20(Mon) 01:03:59ID:c3MDA3NDA(12/13)NG報告

      >>79

      무슨 의미인지 알겠습니다.
      부족한 저로써는, 한국어에 있어서 실용성만 생각하다 보니 놓친게 많네요.

      意味が深まる

      저의 부족한 머리로는 뭔가 납득이 안가지만,
      한자를 이용한 詩 같은것도 가능하고,

      한자가 익숙하고 능숙한 일본인들이나 한국의 장년층들에게는 훨씬 더 의미파악이 빠르게, 확실히 가능하겠네요.

    • 82名無し2017/02/20(Mon) 01:06:18ID:Y3NzE1NDA(1/3)NG報告

      金と朴などの同じ名前が他にも多数存在する

    • 83名無し2017/02/20(Mon) 01:11:57ID:Y3NzE1NDA(2/3)NG報告

      ハングルが本当に優れているなら、世界でハングル小説が翻訳されて売れているはずです。
      日本の出版物はマンガ以外にも、小説が世界で翻訳されています。
      ノーベル文学賞も取りました。
      優れた言語のハングルは、なぜ世界で翻訳されず、ノーベル文学賞を取れないのですか?

    • 84名無し2017/02/20(Mon) 01:15:28ID:c3MDA3NDA(13/13)NG報告

      >>80

      확실히 한자 사용이 줄어들면서 문화전승이 제대로 되지 않고있는 것일지도 모르고,

      개인적으로는, 굳이 한자를 배워야만 문화전승이 이루어지는 건 아니라고 생각하지만(예를 들어 인터넷 사이트를 통해 제공되는 과거 한문서적 번역이나, 과거 신문 해석)

      확실히 한자를 알고 있으면 도움이 될 수 있겠네요.

    • 85名無し2017/02/20(Mon) 01:40:09ID:MxOTMwNjA(1/2)NG報告

      >>78

      그런 경우라면

      "현지에 도착하면 물을 흘려보낼까요?"
      물을 막을까요? 등등으로 풀어쓰면 될 일이고요

      실생활에서 그런식으로 의사소통의 미스가 일어나는 경우는 제로에 가깝죠.

      언어에서 우열을 가리는 것은 좀처럼 어리석은 일이 아닐 수 없죠. 사실 많은 한국인들이 음소체계의 문자 중 독창적인 체계를 가진 한글을 자랑스러워 하는 것은 사실이지만, 문자의 아름다움이라는 것은 간결함에서만 오는 것은 아니니까요.

      덧붙여 한국이 한자를 버릴 수 있었던 것은 한자를 버린다고 해서 그 의미까지 버리는건 아니기 때문이죠. 예를 들어 食水(siksu)에서 sik이라는 한글을 보면 한국인들은 그것이 eat이라는 뜻이라는 걸 알죠. 비록 문자로써의 한자를 익히지는 않기 때문에 食이라는 문자를 모를 수는 있지만요(이정도 쉬운 한자는 대부분 알지만) 또한 발음이 같은 植樹(siksu)에서는 sik이 심다(plant)인 것, su가 나무라는 것을 알죠. 비록 문자로써의 한자를 알지 못 할 수도 있지만요. 즉 한글표기sik이라고 하면 먹는 것, 심는 것 등등 여러 뜻을 떠올리게 되지만 그 수가 많지는 않아요. 발음의 종류가 매우 많거든요. 한자표기를 포기하면서 동음이의어 구분이라는 숙제를 얻었지만 그다지 큰 숙제는 아니었던거죠. 사실상 실생활에서 "食水를 植樹된 나무에 주다니 어리석다."따위의 문장은 쓰지 않아요. 한국어에도 고유어라는 것이 있어서 食水 (siksu)를 meokneunmul로 쓰거나 植樹(siksu)를 simeun namu로 쓰면 되거든요. 역시 한자표기를 포기했기 때문에 고유어로 조금 길어졌지만 크게 불편한 것은 없죠. 放火와 防火도 같은 맥락이죠.

    • 86名無し2017/02/20(Mon) 03:30:02ID:Y3NzE1NDA(3/3)NG報告

      中国人と韓国人の名前は同じ

    • 87名無し2017/02/20(Mon) 04:04:07ID:EwNjA0NDA(1/2)NG報告

      防水 or 放水…韓国語で説明する時は「水を防ぎます か 流しますか」って言わなきゃいけないんだね。普段子供相手に説明するように話してるのに時には「防水」と漢字語で話されると理解できない人も出るんじゃないの?
      韓国人に文盲が多いのはその所為じゃないのかな。漢字を捨てるなら中途半端なことせず全部辞めてしまえばいいのに。

    • 88名無し2017/02/20(Mon) 05:48:52ID:MxOTMwNjA(2/2)NG報告

      >>87

      한자 사용을 포기한 이상 그런 어려움이 있는 것은 부정할 수 없지만 사실상 큰 어려움으로 느껴지지는 않네요. 또 하나 예를들면 防水(bangsu)는 그대로 사용합니다만 放水(bangsu)의 경우는 실생활에서 잘 쓰이지 않는 느낌이고, 오히려 放流(bangryu)를 사용하는 경우가 대부분이네요. 防火(banghwa)의 경우도 용어에 대해서 보수적인 군대에서는 사용됩니다만 일반적으로는 鎭火(jinhwa)가 많이 쓰이죠. 한자어의 경우 동음이의어를 얼마든지 만들어 낼 수 있는 것이 장점이라면, 반대로 이음동의어 역시 만들어 낼 수 있으니까요. 여기까지는 일반의 경우고 학술영역으로 들어간다면 저는 한자공부 찬성의 입장입니다. 한자 뜻을 모르면 전혀 공부가 안되는 경우가 많죠. 違法性 阻却事由나 槪括的故意와 같은 용어는 고유어로 바꿀 수도 없지요.

    • 89左巻きの名無しさん2017/02/20(Mon) 06:10:42ID:EyMDE3MDA(5/8)NG報告

      >>47

       日本人も、良く言えば「多様性」で色々と居ます。

       目に入った者を一つのカテゴリーに有無を言わさず勝手に定義し、それを前提に、速攻でディスる輩が居ることも事実です。だから、何か考えて答えている方のレスは、余り気にはしませんよ。

       当方が見る限り、そんな同様の人種は、今の「韓国人」にもいらっしゃるので、互いのコミュニケーションが、上手く運ばない面もあり、そんな人でないと想われる人が、絡まれているかそうなりそうな時には、「思考」を通して視たレスで反す様にしています。

       見方によっては、「感情」でとらえられ意味を成さないことも在りますが、互いに理解出来ることは理解し、互いに受け入れられないことを理解し、互いの違いをそれぞれが理解する様に成り、そんな人の比率が互いに少しでも増えて行けば、何時かの時点で円滑なコミュニケーションが可能になるかもしれません。

       この話題の場合もう既にお題からズレてますし(笑)、人の言語を腐しても何の意味も在りません。「感情」から発したレスは、そんなものですから、あまり「感情」で受けてかからない方が良いですよ。暇潰しなら構いませんが、貴方にとり時間の無駄ですから。

    • 90左巻きの名無しさん2017/02/20(Mon) 08:48:41ID:EyMDE3MDA(6/8)NG報告

      >>84

       言語も、その表記方法も、過去に於いて、誰かが何かの目的で、その規格を勝手に決め、それを「標準」として押し付けることで、広域の域内諸民内での円滑な意思伝達が可能に成ります。その効果は実際の歴史で検証するしか無いことです。議論での気付きは今後の「規格」の案として活かせば良いだけです。

       半島に於いては、7世紀の統一新羅成立以来、少なくとも今の北緯38度線の停戦ライン以南の「韓国」の地域は、概ね安定的に歴代3王朝が、域内排他的勢力として域内諸民を支配しました。そして、その王朝の利用文字は「漢字」であり続けました。その上に王朝勢力のみは、その時代の宗主国の冊封を存立の力として来た影響で、頻繁に時の宗主国の文物を手にし、それを基準に時の王朝文化を誇示しました。
       結果、王朝勢力内での漢字の読みは、宗主国の推移に合わせリセットされ以降してしまい、基本的に漢字の発音は1種類に成らざるを得なかっただけでしょう。公式文書は「漢文」ままだから仕方ありません。域内での、王朝勢力内での普段の話し言葉は、時の宗主国に在る特別な概念語は、発音が常に宗主国と同期される方向に向かったでしょうし、それ以外も置換されてしまったことでしょう。でも、域内には永く表音文字は無く世宗による「訓民正音」も公布後顧みられること無く旧韓末を迎えた為、その変遷は殆ど追えません。残念です。

       しかも、日帝統治期には、細かい地方調査を踏まえること無く、その王朝の王城の在る都の方言「京城語」を標準に定め、地方の方言の発音も単語も、言い回しも、文法も無視し、半島全土の教科書用の教育言語を決めてしまったから、多様性は残りませんでした。たった35年でしたが、まだ方言独自の表音規格は在りませんでしたから、今生き残っている範囲での方言しか遺っていませんし、標準的な「韓国語」に取り込まれたものは微々たるものだろうし、これからも、そのままかもしれませんね。

       日帝のお節介で出来た当時の「朝鮮語」はそのまま「韓国語」に引継がれましたが、エリートは兎も角、域内諸民全体と成ると、識字率はまだ低く、識字率を一気に引上げ、良質の労働力として域内諸民を活用する方法として「漢字表記廃止」が行なわれたのです。「漢江の奇跡」は奇跡では無く、そんな施策も含め理に適った政策と投資で成ったのです。
      (次稿へ続く)

    • 91名無し2017/02/20(Mon) 08:52:06ID:U2OTQxODA(1/1)NG報告

      中国と沖縄
      「アイヤ~」が共通

    • 92パクマサオ2017/02/20(Mon) 08:52:09ID:gwNjY0NjA(1/1)NG報告

      両方、土人が使ってる言語

    • 93左巻きの名無しさん2017/02/20(Mon) 08:52:57ID:EyMDE3MDA(7/8)NG報告

      (前稿より続く)
       その結果、今の「韓国人」は1945年以前の文献を素で読めなく成りました。数は少ないとは言え、古い「訓民正音」で書かれた文献も同様です。漢文に至っては言うまでも無いでしょう。

       このことは、実際、日本でも起こっています。漢字は捨てませんでしたが、教育漢字を制限し数を絞りましたし、書体も簡略なものにしました。目的は識字率向上による効果で韓国と変わりません。結果、読めない文字が増え、一般の若い人には、古い文献は読み辛くなりました。まあ、それでもネット辞書を使えば、「漢文」でもある程度読める様には成りますので、今、半島の歴史も「原典」も参照しつつ理解することが可能なのです。

       ハングル翻訳された太祖実録も一部機械翻訳で参照しましたが、意訳の域を出ず、全てを読め取れる訳では在りません。これだけは頭に置いておくことをお薦めはします。意訳にはどうしても訳者の視点が加わりますし、今時の概念語や言回しに置換わることで、余計な意味合いに変わることが否めません。今のむ「韓国人」の皆さんが、日帝統治期に編纂された「朝鮮史」(朝鮮史編修会)を「歪み」と評される程度には歪んでいますよ。

       「漢文」は今の「中国語」では在りませんが、一世紀前の両班と言うエリートには、それが、「国語」の一つでしたから、王朝史から、訳者とは別の視点で半島史を解き明かすには直接読めないと何も語れませんよ。

      (1以上、長くてごめんなさい。m(_ _)m)

    • 94アーモンド2017/02/20(Mon) 10:10:09ID:Q2NTM5MDA(3/4)NG報告

      >>83
      そんなレベルじゃすまないです

      従軍慰安婦を軍が強制した証拠だ!
      →民間業者の募集広告でした

      竹島の記述のとんでもない不自然な訓読


      とか…

    • 95名無し2017/02/20(Mon) 10:11:38ID:M2MzQ0ODA(1/2)NG報告

      漢字には美があって、たとえ中国のものであろうとも、日本人は素直に漢字を美しいと感じ、日常的に用いる。

      朝鮮人に漢字の美が理解できるはずがない。
      漢字が複雑だから捨てるというのは、モナリザの絵を「これ食べられないNIDA」と言って捨てることと同じ。
      まさに朝鮮人。

      写真は安倍首相の書

    • 96名無し2017/02/20(Mon) 10:12:09ID:M2MzQ0ODA(2/2)NG報告

      貼り忘れ

    • 97アーモンド2017/02/20(Mon) 11:00:50ID:Q2NTM5MDA(4/4)NG報告

      >>93
      日本の漢字制限は識字率の向上が主眼ではないと思います。
      1946年の当用漢字制定は、戦後の保守勢力の弱体の中で、報道や行政における漢字を制限して民主化推進するのが狙いでした。
      1981年の常用漢字やその後の改定では、制限ではなく目安とすること、必要性、頻度の高いものを組み入るなどの規制緩和、拡大が行われました。

    • 98左巻きの名無しさん2017/02/20(Mon) 15:08:11ID:EyMDE3MDA(8/8)NG報告

      >>97

       そうだね。でも、その時代を生きた者としては、現に漢字利用の制限が行なわれ、新聞等もそれに準拠した中育ったのだけとね(笑)。あれって幻想?それとも今の妄想(笑)?

      https://ja.wikipedia.org/wiki/当用漢字


       当用漢字への置き替えで「舊字」は読めなくなり、專門家か昔の人しか「旧字」だとは気付かなくなったし、そもそも、俺は書けない(笑)。最近でも、可能性との意味で法律等で用いられる「虞れ」が「恐れ」に置き替えに成ると言う、誠に恐ろしい事が起きています。これって「国語審議会」が主導して継続的に今もやってることです。因みに、半島の「諺文」の規格検討も日本国内の国語審議会で始めに検討され、朝鮮総督府に移管され、同音文字の廃止、日本語との親和性等が盛込まれ、今の「ハングル」規格の表音記号が、半島全土の共通文字となり、後の近代化概念語としての「民族」という戦争介入への大義名分の意識を芽生えさせ、米ソで傀儡を立て南北に分けた陣地合戦をさせる如く、戦後の連合国軍に良い様に軍靴で蹂躙されることにしてしまう。そんなおぞましい結果も生んでしまうから恐ろしい。そのまま手を加えなければ、単一民族との幻想を抱き南北で争うことは無かったのに。


       仰る通り、手始めは役所の書類作成用での実施で、お役人様の負担軽減で開始していますが、それを民間にも強要(或いは強力に要請)したことは事実ですよ。

    • 99名無し2017/02/20(Mon) 16:07:38ID:EwNjA0NDA(2/2)NG報告

      >>88
      丁寧な返答ありがとうございます。

      では、鎭火(jinhwa)は韓国語では火を防ぐという意味なんですね。
      日本では鎮火(chinka)は完全に火を消した事に使われる言葉なので全く真逆の使い方ですね。

      もし、韓国語でも火を消した言葉にも使われるなら文を読む人によって判断の幅がかなり大きくなってしまいますよね。

      韓国語では日本で言う鎮火(chinka)–完全に火を消し去る事–は別の言葉があると言う事ですよね

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除