翻訳研究スレッド

104

  • 1ガンギエイ(Made in Japan)2016/09/30(Fri) 10:57:52ID:kyODkwMjA通報

    どのように文章を書けば正しく翻訳されるのか皆で考えよう。
    まずは日本語→韓国語。どの文章が一番上手く翻訳されているか教えて欲しい。

    (1)一般的な文章
    仙台は地理的に日本列島の東側に位置するため、冬は非常に寒いが夏はそれほど暑くはない。
    しかし最近では、地球温暖化や気候変動の影響もあるのか、夏に30度を超えるような暑さに見舞われる時もしばしば。

    (2)箇条書き
    仙台は地理的に日本列島の東側に位置する。
    冬は非常に寒いが夏はそれほど暑くはない。
    しかし最近では夏に30度を超えるような暑さに見舞われる時もある。
    地球温暖化や気候変動の影響なのだろう。

    (3)漢字増量
    仙台は地理的に日本列島の東側に位置する為、冬は非常に寒いが夏はそれ程暑くは無い。
    しかし最近では、地球温暖化や気候変動の影響も有るのか、夏に三十度を超える様な暑さに見舞われる時も屡々。

    (4)口語
    仙台は地理的に日本列島の東側にあるから、冬はかなり寒いけど夏はそんなに暑くはない。
    でも最近は、地球温暖化とか気候変動の影響もあるんだろうけど、夏に30度を超えるような暑さに見舞われる時もけっこうあって辛い。

  • 55名無し2016/10/04(Tue) 14:24:16ID:M3NjI3MDg(1/15)NG通報

    >>54
    やること、することの意味

  • 56kalt6162016/10/04(Tue) 14:25:49ID:UxODEyNDQ(1/3)NG通報

    Naver가 구글보다 조선어 번역에 나은 이유는 구글은 그런 미개문자를 싫어해서다.

  • 57名無し2016/10/04(Tue) 14:26:07ID:M3NjI3MDg(2/15)NG通報

    >>47
    まっかくわからない
    元文見せてくれます?

  • 58kalt6162016/10/04(Tue) 14:28:06ID:UxODEyNDQ(2/3)NG通報

    나도 새스레드를 썻는데 스레드가 안보인다.
    누가 나한테 도움을 주면 좋겠다.

  • 59승냥이2016/10/04(Tue) 14:32:48ID:AzMjA1NTY(1/1)NG通報

    >>58
    그게 관리자 승인이 되어야 보여진다는...
    일본 게시판은 거의 다 이런식이래요.

  • 60名無し2016/10/04(Tue) 14:37:22ID:IwMTAwMjQ(1/1)NG通報

    日斬るは何の誤訳?

  • 61名無し2016/10/04(Tue) 14:45:27ID:M3NjI3MDg(3/15)NG通報

    >>60
    それもまったく予想もつかない
    元文plz

  • 62名無し2016/10/04(Tue) 15:44:06ID:Y4NTI3MzI(2/2)NG通報

    >>55
    ありがとうございます!

  • 63名無し2016/10/04(Tue) 18:11:06ID:g3NzQ4OTY(1/1)NG通報

    さっきアニソンスレでとある科学の超電磁砲の初期主題歌「オンリーマイレールガン」を英語で書いたら「私だけの超電磁砲」「とかあてる科学の超電磁砲」とか表示されてちょっと恥ずかしかった。

  • 64名無し2016/10/04(Tue) 21:05:12ID:M1NDk4MDg(1/2)NG通報

    >>46
    너희들.
    君たち 보단 お前ら에 가까운 뉘앙스.

  • 65名無し2016/10/04(Tue) 21:18:20ID:Y3MDYwODQ(1/1)NG通報

    韓国人も同じように何か書いてみてよ

  • 66名無し2016/10/04(Tue) 22:02:53ID:M3NjI3MDg(4/15)NG通報

    >>1의 느낌으로.

    (1)일반적인 문장
    서울특별시는 대한민국의 수도이자 최대 도시이다. 기원전 18년부터 475년까지 백제의 첫 수도인 위례성이었고, 고려시대에는 남경이었으며, 조선 건국 2년 후인 1394년 조선의 수도가 된 이후로 대한민국의 정부중앙청사, 청와대의 소재지가 되기까지 1,000년 이상 대한민국의 중심지 역할을 해왔다.

    (2)끊어 쓰기
    서울특별시는 대한민국의 수도이자 최대 도시이다.
    기원전 18년부터 475년까지 백제의 첫 수도인 위례성이었다.
    고려시대에는 남경이었다.
    조선 건국 2년 후인 1394년 조선의 수도가 되었다.
    그 이후로 대한민국의 정부중앙청사, 청와대의 소재지가 되기까지 1000년 이상 대한민국의 중심지 역학을 해왔다.

    (3)한자 혼용
    서울特別市는 大韓民國의 首都이자 最大 都市이다. 紀元前 18年부터 475年까지 百濟의 첫 首都인 慰禮城이었고, 高麗時代에는 南京이었으며, 朝鮮 建國 2년 後인 1394年 朝鮮의 首都가 된 以後로 大韓民國의 政府中央廳舍, 靑瓦臺의 所在地가 되기까지 1,000年 以上 大韓民國의 中心地 役割을 해왔다.

    (4)구어체
    서울특별시는 대한민국의 수도이면서 최대 도시인데, 기원전 18년부터 475년까지 백제의 첫 수도인 위례성이었고, 고려시대에는 남경이었고, 조선이 건국되고 2년 뒤인 1394년에 조선의 수도가 되고 나서 대한민국의 중앙정부청사, 청와대가 있는 곳이 될 때까지 1,000년 이상 대한민국의 중심지 역할을 했다.

    (5)잘못된 띄어쓰기
    서울특별시 는 대한 민국의 수도이자 최대도시이다. 기원 전 18년 부터 475년까지 백 제의첫수도인 위례성이 었고, 고려시대 에는 남경 이었으며, 조선건 국 2년 후 인 1394년 조선의 수도가된 이후로 대한민국의정부중앙청사, 청와대의 소재지가되기까지 1,000년이상 대한민국 의중심지 역할을해 왔다.

  • 67名無し2016/10/04(Tue) 22:10:02ID:M1NDk4MDg(2/2)NG通報

    한국어는 동음이의어의 문제가 많고 오타가 나기 쉬우니까,
    (사실 오타가 조금 있어도 한국인끼리는 알아볼 수 있으니, 어느정도는 오타를 방관하는 점이 크다)
    확실히 제대로 된 표준어를 쓰고, 띄어쓰기를 준수하는 것이 좋다고 생각한다. 일베충들이 좋아하는 특정 사투리나 인터넷 유행어같은 것은 번역이 제대로 되지 않으니까, 어차피 무시당할거야.
    제대로 번역되지 않는 신조어나 유행어 같은 것은 굳이 쓰더라도 따로 해설을(물론 표준어로) 붙여야겠지.
    또 동음이의어가 우려되는 단어는 다른 단어로 바꿔서 쓰거나, 괄호 안에 한자나 영어를 같이 써주는 것도 좋을거야.

  • 68名無し2016/10/04(Tue) 22:23:25ID:QwNDA5MTc(1/3)NG通報

    赤い日本と書いたら赤い韓国って翻訳された
    赤い韓国って北と同じじゃん

  • 69名無し2016/10/04(Tue) 22:25:31ID:QwNDA5MTc(2/3)NG通報

    何か長い文章を書けばいいの?

    悠久な歴史と伝統に輝く我々大韓国民は3・1運動で成立した大韓民国臨時政府の法統と、不義に抗拒した4・19民主理念を継承し、祖国の民主改革と平和的統一の使命に即して正義、人道と同胞愛を基礎に民族の団結を強固にし、全ての社会的弊習と不義を打破し、自律と調和を土台とした自由民主的基本秩序をより確固にし、政治・経済・社会・文化のすべての領域に於いて各人の機会を均等にし、能力を最高に発揮なされ、自由と権利による責任と義務を果すようにし、国内では国民生活の均等な向上を期し、外交では恒久的な世界平和と人類共栄に貢献することで我々と我々の子孫の安全と自由と幸福を永遠に確保することを確認しつつ、1948年7月12日に制定され8次に亘り改正された憲法を再度国会の議決を経って国民投票によって改正する。

  • 70名無し2016/10/05(Wed) 01:13:56ID:c0NzczNDA(1/1)NG通報

    >>66

    私は(2)が一番良いです。

  • 71名無し2016/10/05(Wed) 01:16:37ID:kyMjMyNzU(1/1)NG通報

    >>66
    1〜4は問題なく読めます。
    5は、「紀元前18年から475年までのバックオファー最初の首都慰礼城だった」がおかしい位。

  • 72名無し2016/10/05(Wed) 02:17:51ID:c1NzQ5OTA(1/1)NG通報

    1000年以上大韓民国の中心の役割をしてきた。

    上記の部分ですが、1・4・5は、中心の役割 → tyuusinnnoyakuwari
             2は、中心地力学 → tyuusinntirikigaku
             3は、中心地役割 → tyuusinntiyakuwari
    1・4・5 → ◎
    3 → 〇
    2 → ✖
    です。

  • 73名無し2016/10/05(Wed) 02:23:41ID:gyMjI2NTU(1/2)NG通報

    「ジューシー」が존나だとわかった
    fucking

  • 74名無し2016/10/05(Wed) 08:17:36ID:I4OTE2MzU(5/15)NG通報

    >>72
    それはこっちのミス
    韓国語でも力学って書いてます

  • 75名無し2016/10/05(Wed) 08:31:00ID:I4OTE2MzU(6/15)NG通報

    >>73

    Juicyが???

  • 76名無し2016/10/05(Wed) 09:25:38ID:k1NDY2ODA(2/5)NG通報

    翻訳 関係ないけど韓国の漢字の"庁"って難しいんだね "廳"って字なんだ…
    こりゃ確かに漢字勉強するの大変だね
    政府機関名には"庁"出てくるもんね…

    そして青瓦台は 大統領府って訳されてるんだ 面白いね
    日本語で"青瓦台"に匹敵する単語って何だろう?
    "国会議事堂"? "首相官邸"? "永田町"? "皇居"?

    意外と "万札"とか"諭吉"で "一万円札"って変換されたりするかな?

    日本にしか無いけど、他国でそれに匹敵する物がある言葉か…
    "屋形船" "飛脚" "雪駄" "神社" "神主"

    略語で"コンビニ" "ファミコン" "マック"(マクドナルド 関東) "マクド"(マクドナルド 関西) "ドナ"(マクドナルド 佐賀県佐賀市鍋島 ソースはナイツ(漫才師)) "浜省"(浜田省吾) "ミスチル"(Mr.Children)

    和製英語
    "ナイター"(ナイトゲーム) "ミシン"(マシーン) "ラムネ"(レモネード)

    どうかな?

  • 77名無し2016/10/05(Wed) 12:48:11ID:YyMTU1NzE(3/3)NG通報

    民主主義って書いたら変な表示になった

  • 78名無し2016/10/05(Wed) 14:28:31ID:I4OTE2MzU(7/15)NG通報

    >>69

    即して
    能力を最高に発揮なされ
    8次に亘り改正された

    の翻訳は出来ないみたいです
    でも、ネットでこういう言い方をすることはほとんどないと思うので、大丈夫でしょう

  • 79名無し2016/10/05(Wed) 14:51:41ID:I4OTE2MzU(8/15)NG通報

    >>76
    逆に大統領府は韓国のwebで青瓦台と翻訳されてます. 面白いですね.

    万札は翻訳されなくて漢字のまま表示されます. 諭吉は人の名前なので無理ですね.
    福沢一万円札とかに翻訳されても困るだけですし(笑)
    "屋形船"はヤカタブネに翻訳されてますが、確かにこういう船はただのボートって呼んでますので翻訳は出来ないかと.
    "飛脚"は漢字をそのまま読んだビガッって翻訳されて、意味はわかりません.
    辞書からには파발꾼だそうです. でも今ではあまり使わない単語ですし、意味を理解する人は少ないかと.
    "雪駄"はセタって翻訳されてますが、日本語でも韓国語でもありません. 正しい韓国語では雪皮と言ってサルピと読みますね. セタは漢字をそのまま読んだ発音でもないし、意味不明です.
    "神社"と"神主"は確かに韓国にはありませんが、外国の文化としてその概念と単語は知っています. 発音も漢字を韓国式に読んだシンサとシンジュですし、ちゃんと翻訳されています.

  • 80名無し2016/10/05(Wed) 15:27:19ID:I4OTE2MzU(9/15)NG通報

    "コンビニ"は正確に翻訳されてます.
    "ファミコン"はなぜかサンになってます.
    "マック"はそのままマックになってますが、意味を理解する人はいないと思います.
    "マクド"はマクドナルドって翻訳されてますね. 地域差別の感じがしますね.
    "ドナ"はそのままドナ. こっちもこの単語を見てマクドナルドってわかる人はいないでしょう.

    ちなみにマックの韓国の略は맥날(マクナル、macnal)です.

    "浜省"は海辺の城だと翻訳されています. 省と城が同音語なので省はそこまで翻訳率が低いわけではないですが、前に海辺がる限り、韓国人は100%城だと思いますね.
    浜田省吾はハマダショゴになっています.ショウゴではないですが、韓国語的には寧ろこっちのほうが正しい翻訳です. セレブでしょうか?
    "ミスチル"(Mr.Children)は韓国語でミスチルになっています. 歌手か食堂のブランドですか?


    "ナイター"はナイトになって、ナイトゲームはちゃんとnight gameだってわかるように翻訳されてます.
    でも夜に行われるスポーツって意味はまったく伝わらないです. 韓国では夜間競技って言いますね.

    ミシンもそのままミシンになってます.
    韓国語では裁縫する枠(frame)って言う意味で재봉틀(ゼボントル)と言う単語もありますが、日本語の残存でミシンって言うことも多いですので、文脈によって意味が通じると思います.


    "ラムネ"は正確に言うとレモネードとは違う飲み物ではないですか?
    ラムネはそのままラムネって翻訳されています. 韓国にはない飲み物で、普通の韓国人にはわからないと思いますが、日本に興味を持っている韓国人なら、あの玉が入っている瓶の飲み物だとわかると思います.

  • 81名無し2016/10/05(Wed) 16:49:26ID:U0NjY1NTA(1/1)NG通報

    >>80
    翻訳違いの解説ありがとうございます。原文の投稿者ではありませんが、興味深く読みました。丁寧に書くと、拝読させていただきました…となります。

    >ちなみにマックの韓国の略は맥날(マクナル、macnal)です.
    なるほど。

    "浜田省吾"は日本では有名な歌手です。
    "ミスチル"(Mr.Children)も有名なロックグループです。
    "ナイター"は日本でつられた英語(?)なので、日本独特の表現だと思います。
    "ラムネ"と"レモネード"は違う飲み物です。
    あの玉が入っている瓶の飲み物!詳しいですね。

    韓国の台風の被害の少ないことをを願っています。

  • 82名無し2016/10/05(Wed) 16:59:20ID:cyMzU0MTA(1/4)NG通報

    >>24

    最近「以上」である→最近「異常」である かな? 
    この部分は機械翻訳の限界かな?

  • 83名無し2016/10/05(Wed) 17:02:33ID:cyMzU0MTA(2/4)NG通報

    >>27

    「影響もあるだろうが」は誤訳ではないよ、ほぼ正しい翻訳だよ。(^_-)b☆

  • 84名無し2016/10/05(Wed) 17:29:01ID:k1NDY2ODA(3/5)NG通報

    >>80
    丁寧な解説ありがとう
    マクドナルドの略語の"マクナル"って確かに英語発音に近い気がする
    よく韓国の人が日本人の片仮名英語をバカにする時にマクドナルドを引き合いに出す理由が解った気がするよ
    因みに"ドナ"は日本の漫才師である「ナイツ」のネタで実際には使ってる人はいないよ(^^;
    それと 「ラムネ」は確かに違う飲み物だろうけど、日本に来た西洋人が飲んでた物を日本人が訊いた時に「レモネード」が「ラムネ」に聞こえたんで、近い飲み物を「ラムネ」って呼んだらしいんで 和製英語の一種かな?って思ったんだけどね

    意外だったのは「雪駄」が「雪皮(サルピ)」で韓国にも雪駄みたいな物があるんだね
    鼻緒(固定紐?)は親指と人指し指の間にあるんかな?それともサンダルみたいに指の根元を纏めて固定してるんかな? "チョッパリ"の語源らしいから その「雪皮」ってのも日本の名残かな? 実際には日本も「下駄」や「雪駄」は浴衣等の和装の時や気軽な普段着の時にしか履かないしね

    丁寧な解説のお陰で、色々面白かったよ ありがとう

  • 85名無し2016/10/05(Wed) 17:36:19ID:k1NDY2ODA(4/5)NG通報

    >>80
    あ、それと関東圏の「マック」は マッキントッシュ(Macintosh)のパソコンの略語としても定着してたから 「マック」だけだと自動翻訳されないんかもね
    人のあだ名で「マック」も多いし 「マック鈴木」「マック赤坂」ってね
    「マクド」は自分が知る限り他の意味になる言葉は無かった気がする

  • 86名無し2016/10/05(Wed) 21:30:42ID:cyMzU0MTA(3/4)NG通報

    >>57

    병신 ←これだよ!(^0^) 「ジャーク」と翻訳されるが意味が分からない。。。

  • 87名無し2016/10/05(Wed) 23:27:35ID:I4OTE2MzU(10/15)NG通報

    >>82
    そうです.
    日本語と同じく韓国語でも以上と異常は同音語ですので、誤訳されてます.
    でも、韓国語の"異常だ"って言う言葉は日本語の"変だ"のほど頻繁に使われていて、"以上だ"とは文法的に違う形をしてるので、これは翻訳機能が正しく働かないって言ってもいいですね.

  • 88kalt6662016/10/05(Wed) 23:28:40ID:E1MjEzMDU(3/3)NG通報

    다들 무슨 번역기 사용중인지 댓글로좀.

  • 89名無し2016/10/05(Wed) 23:31:36ID:I4OTE2MzU(11/15)NG通報

    >>81
    なによりです.
    説明もありがとうございます.
    台風は結構大変でしたが、一応私の回りは無事です.

  • 90belopon2016/10/05(Wed) 23:32:56ID:A1NTk0NDU(2/2)NG通報

    스레드(주제글) 쓰실때

    한국어도 같이 써주시면 안될까요? 검색해서 찾으려면 힘들어요

  • 91名無し2016/10/05(Wed) 23:45:13ID:I4OTE2MzU(12/15)NG通報

    >>84
    実、そこまで丁寧に書くつもりじゃなかったが日本語が下手でしょうがなかった笑

    マクドナルドについてだけど、韓国の発音もメチャクチャだから、そういうこと言う人は英語が全然出来ない人か、ただ嫌味が言いたいニートとか、韓国のネトウヨだって無視していい.
    あ、あれ全部同じか笑

    雪皮のことは、すごく昔のやつで今はほぼ使われてないし、伝統文化体験みたいなもんじゃないと実際に見ることも出来ない. 俺も見たことがまったくない.
    実、雪皮って言葉さえ検索してわかった. 雪が多く降った時履く靴があるってことを知っていただけ.
    写真アップするけど雪駄とは違うものだと思う. ただ雪の時履くって言うところだけで、似た部分はないかもな.

  • 92名無し2016/10/05(Wed) 23:47:49ID:I4OTE2MzU(13/15)NG通報

    >>86
    (Facepalm)

  • 93名無し2016/10/05(Wed) 23:48:31ID:I4OTE2MzU(14/15)NG通報

    >>88
    그딴 나약한 거 안 쓴다.

  • 94名無し2016/10/05(Wed) 23:50:13ID:EzNDU2MTA(1/1)NG通報

    >>1
    答えのないガンギエイ

  • 95名無し2016/10/06(Thu) 00:07:07ID:EwNzY4MTY(5/5)NG通報

    >>91
    おぉ なるほど
    その写真の物は 日本語だと"かんじき"(kanjiki)だね 思ってたのと違ったw

    雪駄って"雪"って書くくせに 雪の日に向いてない物なんだよね
    草履(zouri)と似た形だけど、材料が藁じゃない 相撲取りとか、お祭りで浴衣着る時の伝統的なビーチサンダルって感じ 自分は下駄は持ってるけど雪駄は持ってない

    英語発音の煽りとか、チョッパリとか自分は気にしてないから大丈夫だよ

  • 96名無し2016/10/06(Thu) 00:49:03ID:IwMDg5ODY(2/2)NG通報

    >>86
    病身

  • 97名無し2016/10/06(Thu) 17:49:44ID:cwODQ3MDI(1/1)NG通報

    文章を正しく自動翻訳させる方法
    http://kaikai.ch/board/3696/

  • 98名無し2016/10/07(Fri) 03:06:25ID:c4MDg3NzQ(4/4)NG通報

    >>61

    日斬る 

    見つけてきたよ(^o^) → 너희들 これ!

  • 99名無し2016/10/07(Fri) 16:34:58ID:ExNDk0ODk(15/15)NG通報

    >>98

    あんたたち
    君たち
    お前たち

    の意味.

    ちゃんとした標準語なんだけど何で誤訳されたかな.

  • 100名無し2016/10/09(Sun) 09:32:38ID:E1NTI0NTM(2/4)NG通報

    テ ス ト

  • 101名無し2016/10/09(Sun) 09:35:44ID:E1NTI0NTM(3/4)NG通報

    テスト テ ス ト
    インストール い ん す と ー る
    イメージ い め ー じ
    バスケットボール バ ス ケ ッ ト ボ ー ル

  • 102テスト2016/10/09(Sun) 09:40:35ID:E1NTI0NTM(4/4)NG通報

    土着語を韓国語に変換した状態で日本語入力すると
    そのまま日本語で表示されるかな?

    インストール install バスケットボールbasketball テストtest

  • 103안녕2016/10/09(Sun) 09:44:03ID:E5NzU3ODk(4/5)NG通報

    >>101

    이상한 번역. 이해 불가능.
    테스트.농구만 제대로 번역

  • 104안녕2016/10/09(Sun) 09:44:29ID:E5NzU3ODk(5/5)NG通報

    >>102

    전부 제대로 된 번역.

レス投稿