中国の面白い当て字。

13

  • 1名無し2017/01/18(Wed) 03:04:05ID:Q3Njc2MTg(1/1)NG通報

    正しい漢字に直すと、”麦” ”当” ”労” で、
    マクドナルドと読みますw
    ちなみに台湾も旧漢字に変えただけで同じ。
    あっちの方が子音だけで発音するから英語に似せているのかも。

  • 2名無し2017/01/18(Wed) 15:54:54ID:czMTg2Mzg(1/2)NG通報

    한국에서는 USA를 美國이라고 호칭하는 것이 중국의 영향입니다.

    아메리카를 음차한 결과입니다.

    그런데 왜 일본은 米國 이라고 하는지요?

  • 3名無し2017/01/18(Wed) 16:30:00ID:M2OTUzNDg(1/1)NG通報

    昔はamericaを亜米利加(a mei ri ka)と呼んだから

  • 4名無し2017/01/18(Wed) 16:36:17ID:czMTg2Mzg(2/2)NG通報

    >>3

    왜 亞美里加 대신 亞米里加를 선택했을지 궁금하기는 합니다.

  • 5名無し2017/01/18(Wed) 17:20:00ID:A4NDAzNjI(1/1)NG通報

    >>3
    亜米利加(a ME ri ka)
    久留米:kuruME
    登米:toME

    >>4
    亞美里加:aMIrika

  • 6774ちゃん(ㅎㅂㅎ)◆kMPAEe8nqY2017/01/18(Wed) 18:01:51ID:E4MDE4NzA(1/2)NG通報

    欧派で日本語のoppaiになるらしい。
    中国オタクの中では問題の単語だとか。
    ヨーロッパ風っていう意味もあるので、オタクだと何故おっぱいが!?って
    一瞬動揺してしまうらしい。
    それを知ってから中国人のオタクがなんか可愛く思える。

  • 7名無し2017/01/18(Wed) 18:44:16ID:QxMTQ5NTA(1/1)NG通報

    일본인들은 美國(米国)을 읽을때 America라고 읽는건가?

  • 8774ちゃん(ㅎㅂㅎ)◆kMPAEe8nqY2017/01/18(Wed) 18:47:49ID:E4MDE4NzA(2/2)NG通報

    >>7
    米国=america の 意味だけど読み方は bei koku だよ。
    中国のmeiguoに音は似てるかもね

  • 9名無し2017/01/18(Wed) 18:51:18ID:kyMzA1OTQ(1/1)NG通報

    >>7
    読めないけど
    中国が「美国」と呼んでるのは知ってるから
    ほとんどの日本人は「美国」でも理解できる
    「美国」と文章で使う日本人はいないけど

  • 10名無し2017/01/18(Wed) 23:01:27ID:Q5MjM2ODI(1/1)NG通報

    美しい国か、確かに現代文化の中心ですからねw

  • 11熱湯浴2017/01/19(Thu) 01:46:43ID:Y2OTIyNDQ(1/1)NG通報

    >>1
    台湾でコンピューターは日本の訳語を採用したのか、電子計算機だが、パソコンは個人電脳。
    2000年問題は千年虫。千年毎に発生するバグ(小虫)と言う意味だね(因みにインセクトは大きい虫)。
    台湾人の遊び心が粋だと思わない?

  • 12名無し2017/01/19(Thu) 21:07:25ID:I4ODc0NzQ(1/1)NG通報

    可口可楽
    コーラの音訳は本当にうまくできてると思う。

  • 13韓国の歴史を学ぶ旅行会会員2017/01/19(Thu) 21:46:14ID:I5MjY5MzA(1/1)NG通報

    仏教の発祥はご存知の通り、インド北部。それが、中国経由で朝鮮・日本に伝達した。
    従って、現在朝鮮・日本で使われている仏教用語は、当時のインド北部の言語であるサンスクリット語(梵語)を中国で音写したもの(当て字)を使用している。

    具体例は以下。
    ①釈迦牟尼・・・シャークヤムニ(シャークヤ族の聖者)
    ②阿弥陀・・・・アミターユス(無量寿)、アミターバ(無限光)の2つの言葉の頭の部位(アミター)
    ③南無・・・・・ナマス(帰命) ⇒ナマステなどの通じる